What remains The collected poems of Hannah Arendt
Book - 2025
The German-Jewish political philosopher Hannah Arendt (1906-1975) is world-renowned for her work on totalitarianism, the human condition, and the banality of evil. Not many people know that she also wrote poems--yet the language of poetry, especially that of Goethe and Schiller, was a banister for Arendt's thinking throughout much of her adult life. Between 1923 and 1961, Arendt wrote seventy-four poems, many of them acting as signposts in her biography, marking moments of great joy, love, loss, melancholia, and remembrance. Now, for the first time in English, Samantha Rose Hill and Genese Grill present these intensely personal poems in chronological order, taking us from the zenith of the Weimar Republic to the Cold War, and from Marb...urg, Germany, to New York, New York.
Location | Call Number | Status | |
---|---|---|---|
2nd Floor New Shelf | 831.912/Arendt | (NEW SHELF) | Checked In |
- Subjects
- Genres
- Poetry
Autobiographical poetry - Published
-
New York, N.Y. :
Liveright Publishing Corporation, an imprint of W.W. Norton & Company
2025.
- Language
- English
German - Main Author
- Other Authors
- ,
- Edition
- First American edition
- Physical Description
- xxxiii, 172 pages ; 22 cm
- Bibliography
- Includes bibliographical references.
- ISBN
- 9781324090526
- Introduction: The Mother Tongue
- A Note on the Translation
- Part I. 1923-1926
- Winter 1923-1924
- Kein Wort bricht ins Dunkel
- No word breaks the dark
- Im Volksliedton
- In the Tune of a Folksong
- Trost
- Consolation
- Traum
- Dream
- Müdigkeit
- Weariness
- Die Untergrundbahn
- The Subway
- Abschied
- Parting
- Summer 1924
- Geh durch Tage ohne Richt
- Go through days without right
- An …
- To …
- Das ist nicht Glück
- This is not happiness
- Dämmerung
- Dusk
- In sich versunken
- Lost in Myself
- Summer 1925
- Sommerlied
- Summer Song
- Warum gibst Du mir die Hand
- Why do you give your hand to me
- Abschied
- Goodbye
- Spätsommer
- Late Summer
- Winter 1925-1926
- Oktober-Vormittag
- October-Late Morning
- Klage
- Lament
- An die Freunde
- To the Friends
- An die Nacht
- To the Night
- Nachdied
- Night Song
- Note
- Part II. 1942-1961
- 1942
- W. B.
- W. B.
- Recht und Freiheit
- Justice and freedom
- 1943
- Aufgestiegen aus dem stehenden Teich der Vergangenheit
- There are so many memories
- Park am Hudson
- Park on the Hudson
- 1946
- Die Traurigkeit ist wie ein Licht im Herzen angezündet
- Mournfulness is like a flame lit in the heart
- Ich weiss, dass die Strassen zerstört sind
- I know that the streets are destroyed
- 1947
- Traum
- Dream
- Fluch
- Curse
- Herr der Nächte
- Lord of the nights
- Ich bin ja nur ein kleiner Punkt
- I am just a little point
- Dies war der Abschied
- This was the farewell
- 1948
- Nüchtern-mystisch, mystisch-nüchtern
- Dry-drunken, drunken-dry
- Unaufhörlich führt uns der Tag hinweg von dem Einen
- Incessantly the day distracts us from the One
- 1950
- Manchmal aber kommt es hervor, das Vertrauteste, öffnet die
- Sometimes the most familiar one comes and opens
- Flüsse ohne Brücke
- Rivers without bridges
- 1951
- Was wir sind und scheinen
- Oh, who cares
- Unermessbar, Weite, nur
- Distance is only unmeasurable
- Die Gedanken kommen zu mir
- The thoughts come to me
- H. B.
- H. B.
- Ach, wie die
- Oh, how the
- 1952
- Nur wem der Sturz im Flug sich fängt
- Only for the one who transforms falling into flight
- Zwei Jahre in ihren Gezeiten
- Two years in their tides
- Fahrt durch Frankreich
- Drive through France
- Mit einem Ding
- With one thing
- Den Überfluss ertragen
- Endure the abundance
- Die Neige des Tages
- The end of days
- B's Grab
- B's Grave
- Und keine Kunde
- And no record
- 1953
- Palenville
- Palenville
- Dicht verdichtet das Gedicht
- Density condenses the poem
- Kentaur (A propos Plato's Seelenlehre)
- Centaur (A propos Plato's "Doctrine of the Soul")
- Das Alte kommt und gibt Dir nochmals das Geleit
- The past comes and walks by your side once more
- Ich lieb die Erde
- I love the earth
- 1954
- Helle scheint
- Clarity shines
- Erdennässe
- Earth water
- Blumenfeld zum 70ten Geburtstag
- Blumenfeld, for His 70th Birthday
- Ein Mädchen und ein Knabe
- A girl and a boy
- Goethes Farbenlehre
- Goethe's Theory of Colors
- Die Buch grüsst aus der Ferne
- This book greets us from afar
- 1955
- Schwere Sanftmut
- Intense Tenderness
- 1956
- So ist mein Herz
- So is my heart
- Des Glückes Wunde
- The wounds of happiness
- Holland
- Holland
- Schlagend hat einst mein Herz sich den Weg geschlagen
- Beating, my heart once beat its way
- 1957
- Ich seh Dich nur
- I only see you
- 1958
- Ganz vertraut dem Unvertrauten
- Wholly familiar, this unfamiliar man
- Stürzet ein ihr Horizonte
- Collapse, horizons
- 1959
- Der Sturz im Flug gefangen
- The fall caught in flight
- 1960
- Erich Neumanns Tod
- Erich Neumann's Death
- 1961
- Dann werd' ich laufen, wie ich einstens lief
- Then I will run as I ran before
- Acknowledgments
- Appendix A. Alternate Version and Translation of "Und keine Kunde"
- Appendix B. Previous Publication History
- Bibliography
Review by Library Journal Review