The love poems

Ovid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D

Book - 2008

Ovid's love poems were brilliant and innovative. In the "Amores (Loves)" his witty and ironic analysis explodes the romantic mystery of elegiac love-poetry, so that after the poems appeared it was simply no longer possible to write love-elegy: Ovid had skillfully dealt the genre its deathblow. In its place he offers in the "Ars Amatoria (The Art of Love)" and "Remedia Amoris (The Cures for Love)" an alternative conception of love, as a game at which both sexes can play without getting hurt -- providing they stick to the poet's rules. -- From publisher's description.

Saved in:
1 being processed

2nd Floor Show me where

871.01/Ovid
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 871.01/Ovid Checked In
Subjects
Genres
Translations
Published
Oxford [England] ; New York : Oxford University Press 2008.
Language
English
Latin
Main Author
Ovid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D (-)
Other Authors
A. D. Melville (translator), E. J. Kenney (writer of introduction)
Item Description
Translations from the Latin.
Physical Description
xxxvi, 265 pages ; 20 cm
Bibliography
Includes bibliographical references.
ISBN
9780199540334
  • Amores
  • Cosmetics for ladies
  • The art of love
  • The cures for love.
Review by Choice Review

Marlowe's translations (1596) in heroic couplets of Ovid's amatory verse have sharper bite than his successors'. A.D. Melville thus has legitimately reverted to various rhyme schemes as essential for conveying the virtuosity and wit of Ovid's supple Latin elegiac verse: the urbane posture of the chic lover-boy in My Loves; the pseudo-didactic paraphernalia of The Art of Love; its spin-off, deflationary riposte, Dr. Ovid's Cures for Love; and the fragmentary, technical tour de force, Cosmetics for Ladies. E.J. Kenney briefly introduces the Augustan historical context and annotates Ovid's easy wealth of mythical allusions and literary conflicts. Melville's eye-rhymes that "make ends of verse meet" are sometimes bothersomely imperfect ("grease" and "disgrace," "again" and "ta'en"), his diction occasionally archaic or British ("buskined," "pelf," "welkin," "woad"). Rolfe Humphries's translation, The Art of Love (1957), has no supplementary readers' aids but is more idiomatic; Peter Green's translation, The Erotic Poems (1982) has extensive, helpful notes but arresting anachronisms and a loose form. These translations hew closely to the substance yet cannot capture fully--but who can?--the piquant original's coruscating style. Appropriate for college, community college, and public libraries. -D. Lateiner, Ohio Wesleyan University

Copyright American Library Association, used with permission.