The extinction of Irena Rey A novel

Jennifer Croft

Book - 2024

From the International Booker Prize-winning translator and Women's Prize finalist, an utterly beguiling novel about eight translators and their search for a world-renowned author who goes missing in a primeval Polish forest. Eight translators arrive at a house in a primeval Polish forest on the border of Belarus. It belongs to the world-renowned author Irena Rey, and they are there to translate her magnum opus, Gray Eminence. But within days of their arrival, Irena disappears without a trace. The translators, who hail from eight different countries but share the same reverence for their beloved author, begin to investigate where she may have gone while proceeding with work on her masterpiece. They explore this ancient wooded refuge wit...h its intoxicating slime molds and lichens and study her exotic belongings and layered texts for clues. But doing so reveals secrets-and deceptions-of Irena Rey's that they are utterly unprepared for. Forced to face their differences as they grow increasingly paranoid in this fever dream of isolation and obsession, soon the translators are tangled up in a web of rivalries and desire, threatening not only their work but the fate of their beloved author herself. This hilarious, thought-provoking debut novel is a brilliant examination of art, celebrity, the natural world, and the power of language. It is an unforgettable, unputdownable adventure with a small but global cast of characters shaken by the shocks of love, destruction, and creation in one of Europe's last great wildernesses.

Saved in:

1st Floor New Shelf Show me where

FICTION/Croft Jennifer
1 / 2 copies available
Location Call Number   Status
1st Floor New Shelf FICTION/Croft Jennifer (NEW SHELF) Due Dec 9, 2024
1st Floor New Shelf FICTION/Croft Jennifer (NEW SHELF) Checked In
Subjects
Genres
Novels
Psychological fiction
Detective and mystery fiction
Published
New York : Bloomsbury Publishing 2024.
Language
English
Main Author
Jennifer Croft (author)
Physical Description
309 pages : illustrations ; 24 cm
ISBN
9781639731701
Contents unavailable.
Review by Booklist Review

Searching for their beloved author in deep Polish woods, a coterie of translators confront an ambiguous text and the perception-distorting realities of imminent environmental collapse. Eight sophisticated literary translators, initially identified only by their respective target languages, convene at a remote cabin near the Belarussian border to collaborate on reverent translations of a major new work by Irena Rey. But something seems off with the world-renowned novelist, and when she disappears, perhaps into the vast Białowieża forest or perhaps into some other life-form altogether, the group searches for clues and descends into disarray. Could Grey Eminence, Rey's masterpiece, really suggest that our current extinction event is a consequence of humanity's need to create, to transform our world to give it meaning? Is it possible that the whole scenario is an elaborate performance piece? Croft, herself an acclaimed literary translator (of Polish Nobel laureate Olga Tokarczuk, among others) both celebrates and lampoons translation communities, which being both altruistic and parasitic, resemble the complex dynamics of forest biomes. Editorial footnotes, provided by the narrator's own supposed translator, are delightfully wry. But beneath the satire and the metafiction lie a lament for our all-too-real ongoing ecocide and a desperate appeal that humans might emulate fungi and find sustenance within the destruction.

From Booklist, Copyright (c) American Library Association. Used with permission.
Review by Publisher's Weekly Review

Translator and memoirist Croft (Homesick) serves up a wickedly funny mystery involving an internationally famous author and her translators. It's 2017 and narrator Emi, who hails from Buenos Aires, is one of eight translators visiting celebrated Polish novelist Irena Ray's house in the ancient Białowieża forest. This is the translators' seventh "pilgrimage" to Białowieża, where they've gathered to put Irena's latest tome into their respective languages. All of them worship Irena, whom Emi calls "Our Lady of Literature," with hilariously slavish devotion. When Irena disappears, so does their collective sanity, and thus begins a twisty detective story. Efforts to track down Irena are interspersed with various "bizarre actions" involving snakes, mythological Slavic creatures, archers, patriots, and attempted murder. Each of the perils is absurdly entertaining in its own way, and the endangered forest's fungi capture Emi's imagination and provide Croft with a magical and metaphor-rich backdrop. Emi's relationships with her colleagues, who are nicknamed for the languages they're translating Irena's novel into, further enliven the narrative as it reaches a poignant denouement. The novel's greatest strength, however, lies in Croft's energetic set pieces, demonstrated most mirthfully in the "catfight" that takes place between Emi and "English," whose footnotes provide her with a juicy opportunity for revenge. This is a blast. Agent: Katie Grimm, Don Congdon Assoc. (Mar.)

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Review by Kirkus Book Review

An acclaimed author disappears, leaving her translators to fend for themselves. When eight translators arrive at the home of a renowned author in a remote Polish village, they expect to be put to work translating her latest title--her masterpiece!--into each of the eight languages they not only represent but also call each other in lieu of actual names. There's English, of course, but also German, Ukrainian, the inseparable Serbian and Slovenian, Spanish--who's narrating this novel-about-a-novel--French, and so on. Needless to say, things don't go as planned. To start, within a day or two, and without notice, the renowned author goes missing. Not long after, the translators, who've maintained a cultlike devotion to "Our Author," begin developing habits of their own--like discussing the weather, drinking alcohol, and eating meat, all previously forbidden--and even referring to each other by name. Croft, a renowned translator in her own right (of Olga Tokarczuk, among others), makes for a wickedly funny satirist when it comes to some of the more obsequious behaviors involved in the translator-author relationship. At the same time--even in the midst of a joke--she writes profoundly about the philosophical stakes of translation. "Translation isn't reading," she writes. "Translation is being forced to write a book again." Near the author's house is the Białowieża Forest, which plays as central a role as any of the human characters. Climate change, myth, and fungi are stirred into the mix as well, which certainly makes for an interesting canvas, if not an entirely successful one. Though her insights tend to inspire wonder, Croft's storytelling can occasionally drag, and she sometimes seems to lose track of her characters, not all of whom feel fully fledged. A striking if imperfect novel about language, the earth, and what it means to make art. Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.