The Word How we translate the Bible--and why it matters

John Barton, 1948-

Book - 2023

"Throughout history, most Jewish and Christian believers have understood scripture not in the languages in which it was first written but rather in their own-in translation. In The Word, acclaimed Bible scholar John Barton explores how saints and scholars have negotiated the profound challenges of translating the Bible while remaining faithful to the original. In addition to considering questions of literal versus free translation, literary style, inclusive language, and more, Barton draws out scriptural translation's role at critical junctures in religious history. Far from a mere academic exercise, biblical translation has shaped how we answer faith's most enduring questions about the nature of God, the existence of the sou...l, and the possibility of salvation"--

Saved in:

2nd Floor Show me where

220.509/Barton
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 220.509/Barton Checked In
Subjects
Published
New York : Basic Books 2023.
Language
English
Main Author
John Barton, 1948- (author)
Edition
First US edition
Item Description
"Originally published in 2022 by Allen Lane in Great Britain"--Title page verso.
Physical Description
xv, 351 pages ; 25 cm
Bibliography
Includes bibliographical references (pages 289-325) and indexes.
ISBN
9781541603684
  • Foreword
  • Glossary of English Editions
  • Introduction
  • 1. A Brief History of Biblical Translation
  • 2. Bringing the Bible to the Reader
  • 3. Taking the Reader to the Bible
  • 4. Translation in Equilibrium
  • 5. Style and Register
  • 6. Worship and Inclusive Language
  • 7. Words and Meanings
  • 8. The Bible as a Web
  • 9. Translation and Biblical Criticism
  • 10. Which Bible?
  • Conclusion: Purpose and Power
  • Notes
  • Bibliography
  • Index
  • Index of Biblical References
Review by Kirkus Book Review

A study of the craft of translating the Bible. Esteemed biblical scholar Barton, the author of many books on the Bible and Christianity, introduces readers to the art of translation. After barreling through a cursory but serviceable history of Bible translation, the author moves on to explore his topic in depth. "This book is about how translators negotiate the difficult task of producing usable versions of the Bible in the language of their own day, while remaining true to the original," he writes. "It is a task that raises issues of faith and interpretation, as well as the obvious technical requirements, such as an intimate knowledge of the languages in which the Bible was written." Barton explores the many nuances of a dichotomy he characterizes as either "bringing the Bible to the reader" or "taking the reader to the Bible." In the former case, the translator stresses meaning and message over technical correctness. In the latter, the translator focuses on an accurate, even "literal," rendering of the original text. Barton argues, however, that there are more possibilities available to translators than this single choice. He also notes that "the 'adequacy' (rather than perfection) of a translation is time- and context-bound." In other words, a translation's value should be judged by how it fulfills its purpose in a given culture, time, or setting. The author also examines a variety of challenges unique to Bible translators. For instance, which primary texts should one use as a basis for a translation? With Hebrew Scriptures, especially, there are a wide variety of possibilities. Also, in what ways can and should inclusive language be used in a Bible translation? Barton's work is accessible but certainly geared toward students of language and of Biblical history and content. His choice of translation examples is broad, illustrative, and erudite. A densely packed yet fruitful review of the philosophy behind Bible translation. Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.