Essays two On Proust, translation, foreign languages, and the city of Arles

Lydia Davis, 1947-

Book - 2021

A collection of essays on translation, foreign languages, Proust, and one French city, from the master short-fiction writer and acclaimed translator Lydia Davis. In Essays One, Lydia Davis, who has been called "a magician of self-consciousness" by Jonathan Franzen and "the best prose stylist in America" by Rick Moody, gathered a generous selection of her essays about best writing practices, representations of Jesus, early tourist photographs, and much more. Essays Two collects Davis's writings and talks on her second profession: the art of translation. The award-winning translator from the French reflects on her experience translating Proust ("A work of creation in its own right." -Claire Messud, Newsday),... Madame Bovary ("[Flaubert's] masterwork has been given the English translation it deserves." -Kathryn Harrison, The New York Times Book Review), and Michel Leiris ("Magnificent." -Tim Watson, Public Books). She also makes an extended visit to the French city of Arles, and writes about the varied adventures of learning Norwegian, Dutch, and Spanish through reading and translation. Davis, a 2003 MacArthur Fellow and the winner of the 2013 Man Booker International Prize for her fiction, here focuses her unique intelligence and idiosyncratic ways of understanding on the endlessly complex relations between languages. Together with Essays One, this provocative and delightful volume cements her status as one of our most original and beguiling writers.

Saved in:

2nd Floor Show me where

814.54/Davis
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 814.54/Davis Checked In
Subjects
Genres
Essays
Published
New York : Farrar, Straus and Giroux 2021.
Language
English
Main Author
Lydia Davis, 1947- (author)
Edition
First edition
Physical Description
xvi, 571 pages : illustrations ; 20 cm
ISBN
9780374148867
  • Preface
  • On Translation
  • Twenty-One Pleasures of Translating (and a Silver Lining)
  • Proust
  • Reading Proust for the First Time: A Blog Post
  • Introduction to Swann's Way
  • The Child as Writer: The "Steeples" Passage in Swann's Way
  • Proust in His Bedroom: An Afterword to Proust's Letters to His Neighbor
  • Learning a Foreign Language: Spanish
  • Reading Las aventuras de Tom Sawyer
  • Translating from English into English
  • An Experiment in Modernizing Laurence Sterne's A Sentimental Journey
  • Translating Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir
  • From Memoir to Long Poem: Sidney Brooks's Our Village
  • Translating Proust
  • Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust (Proust Talk I)
  • Hammers and Hoofbeats: Rhythms and Syntactical Patterns in Proust's Swann's Way (Proust Talk II)
  • An Alphabet (in Progress) of Proust Translation Observations, from Aurore to Zut
  • Learning a Foreign Language: Dutch
  • Before My Morning Coffee: Translating the Very Short Stories of A. L. Snijders
  • Translating Michel Leiris
  • Over the Years: Notes on Translating Michel Leiris's The Rules of the Game
  • An Excursion into Gascon
  • Translating a Gascon Folktale: The Language of Armagnac
  • Learning a Foreign Language: Two Kinds of Norwegian
  • Learning Bokmål by Reading Dag Solstad's Telemark Novel
  • Reading a Gunnhild Øyehaug Story in Nynorsk
  • On Translation and Madame Bovary
  • Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary
  • One French City
  • The City of Arles
Review by Booklist Review

MacArthur Fellow, winner of the Man Booker International Prize, fiction writer, essayist, and translator Davis follows her Essays One: Reading and Writing (2019) with a collection of exacting, entertaining, and instructive reflections on her lifelong preoccupation with other languages. Her passion for words and syntax charges her candid and probing inquiries into the cascading challenges and revelations of translation. In "Twenty-One Pleasures of Translating (And a Silver Lining)," the joys Davis cheekily elucidates include freedom from "the anxiety of invention" that shadows writing one's own work. Exultant in the geekiness of it all, she parses why exactly she delights in the puzzles of translation, the research, and the mission, declaring, "As I translate, I learn." As will the reader as Davis chronicles her intellectual adventures translating Proust and Flaubert; teaching herself Spanish, Dutch, and Norwegian through reading; and turning a nineteenth-century memoir by a Cape Cod ancestor of hers into a long narrative poem. With a closing essay about her fascination with the French city of Arles, Davis' articulation of her literary pursuits and processes will set kindred minds alight.

From Booklist, Copyright (c) American Library Association. Used with permission.
Review by Publisher's Weekly Review

In this riveting and erudite collection (after Essays One), Davis documents the adventures and challenges of her work as a translator, moving with ease between the technical challenges posed by a complex text and her personal relationship with literature. Several pieces describe her process of translating Proust's Swann's Way into English: "The Child as Writer" provides critical and biographical insight as Davis diagrams the syntax of Proust's "sophisticated and polished" sentences, while in "Proust in His Bedroom," she reads his correspondence and pays a visit to his apartment in Paris. Sections are dedicated to her experience learning Spanish, Dutch, and Norwegian, often through context and logic: In "Learning Bokmal" (an older form of Norwegian), Davis explains how she is exhilarated by "the fact of doing it by myself." In "Translating 'Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir'," Davis describes her desire to keep a book from her childhood from being forgotten, and her project of modernizing the book's language, while "Buzzing, Humming, or Droning" considers the many Madame Bovary translations. Thorough, idiosyncratic, and inimitable, Davis is the kind of intelligent and attentive reader a book is lucky to find. Readers, in turn, are lucky to have this collection, a worthy addition to the Davis canon. Agent: Denise Shannon, Denise Shannon Literary. (Nov.)

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Review by Library Journal Review

A master particularly of short-form fiction who was a National Book Award finalist for Varieties of Disturbance: Stories and winner of the Man Booker International Prize for her oeuvre, Davis is also an accomplished translator. Here she collects all her essays on translating Proust, Flaubert, and Michel Leiris; learning a world language through reading; and staying for an extended time in the Van Gogh-brightened city of Arles. With a 25,000-copy first printing.

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Review by Kirkus Book Review

A vivid portrait of the translating life. Davis is known for both her precise, uber-concise short fiction and her translations of Proust, Flaubert, and others. In this immersive collection, she offers a second (following Essays One) in-depth exploration of foreign languages and the art of translation. As a girl, learning German as a second language created a "hunger" in her to find out what words "mean." The author begins by describing the 21 pleasures she gets from translating, including how it helps with her own writing; she enjoys subsuming herself in the writer and another culture and the pure joyous comfort that comes from it. She prefers beginning a translation without reading the book. Davis had already translated more than 30 French books before undertaking the daunting process, which she describes in luscious detail, of translating Proust's Swann's Way. In an essay on learning Spanish, she offers advice on how children should learn a foreign language, explaining how she learned by reading a Spanish translation of Tom Sawyer. Essays on translating "one kind of English to another"--e.g., converting Sidney Brooks' memoir, Our Village, into a poem--and why she does these as experiments are fascinating. The experience of translating Michel Leiris' The Rules of the Game "was heady because, for the first time in my translating life, I felt like a conduit through which the original French was effortlessly passing to become, instantly, an English equivalent, even a close English equivalent, in some way identical to the French, as though I had achieved some version of Borges's Menardian ideal." Other languages Davis discusses are Dutch, Gascon, and the "two kinds of Norwegian." Taking on a new translation of the oft-translated Madame Bovary, Davis, the inveterate translator, writes, "the more the better." Numerous examples of her and others' translations are included throughout. For those wondering what translators do and how they do it, this collection is a must. Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.