Essays two On Proust, translation, foreign languages, and the city of Arles
Book - 2021
A collection of essays on translation, foreign languages, Proust, and one French city, from the master short-fiction writer and acclaimed translator Lydia Davis. In Essays One, Lydia Davis, who has been called "a magician of self-consciousness" by Jonathan Franzen and "the best prose stylist in America" by Rick Moody, gathered a generous selection of her essays about best writing practices, representations of Jesus, early tourist photographs, and much more. Essays Two collects Davis's writings and talks on her second profession: the art of translation. The award-winning translator from the French reflects on her experience translating Proust ("A work of creation in its own right." -Claire Messud, Newsday),... Madame Bovary ("[Flaubert's] masterwork has been given the English translation it deserves." -Kathryn Harrison, The New York Times Book Review), and Michel Leiris ("Magnificent." -Tim Watson, Public Books). She also makes an extended visit to the French city of Arles, and writes about the varied adventures of learning Norwegian, Dutch, and Spanish through reading and translation. Davis, a 2003 MacArthur Fellow and the winner of the 2013 Man Booker International Prize for her fiction, here focuses her unique intelligence and idiosyncratic ways of understanding on the endlessly complex relations between languages. Together with Essays One, this provocative and delightful volume cements her status as one of our most original and beguiling writers.
- Subjects
- Genres
- Essays
- Published
-
New York :
Farrar, Straus and Giroux
2021.
- Language
- English
- Main Author
- Edition
- First edition
- Physical Description
- xvi, 571 pages : illustrations ; 20 cm
- ISBN
- 9780374148867
- Preface
- On Translation
- Twenty-One Pleasures of Translating (and a Silver Lining)
- Proust
- Reading Proust for the First Time: A Blog Post
- Introduction to Swann's Way
- The Child as Writer: The "Steeples" Passage in Swann's Way
- Proust in His Bedroom: An Afterword to Proust's Letters to His Neighbor
- Learning a Foreign Language: Spanish
- Reading Las aventuras de Tom Sawyer
- Translating from English into English
- An Experiment in Modernizing Laurence Sterne's A Sentimental Journey
- Translating Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir
- From Memoir to Long Poem: Sidney Brooks's Our Village
- Translating Proust
- Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust (Proust Talk I)
- Hammers and Hoofbeats: Rhythms and Syntactical Patterns in Proust's Swann's Way (Proust Talk II)
- An Alphabet (in Progress) of Proust Translation Observations, from Aurore to Zut
- Learning a Foreign Language: Dutch
- Before My Morning Coffee: Translating the Very Short Stories of A. L. Snijders
- Translating Michel Leiris
- Over the Years: Notes on Translating Michel Leiris's The Rules of the Game
- An Excursion into Gascon
- Translating a Gascon Folktale: The Language of Armagnac
- Learning a Foreign Language: Two Kinds of Norwegian
- Learning Bokmål by Reading Dag Solstad's Telemark Novel
- Reading a Gunnhild Øyehaug Story in Nynorsk
- On Translation and Madame Bovary
- Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary
- One French City
- The City of Arles
Review by Publisher's Weekly Review
Review by Library Journal Review
Review by Kirkus Book Review