The selected poems of Tu Fu

Fu Du, 712-770

Book - 2020

"Tu Fu (712-770 C.E.) has for a millennium been widely considered the greatest poet in the Chinese tradition, and Hinton's original translation played a key role in developing that reputation in America. Most of Tu Fu's best poems were written in the last decade of his life, as an impoverished refugee fleeing the devastation of civil war. In the midst of these challenges, his always personal poems manage to combine a remarkable range of possibilities: elegant simplicity and great complexity, everyday life and grand historical drama, private philosophical depth and social engagement in a world consumed by war"--

Saved in:

2nd Floor Show me where

895.113/Du
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 895.113/Du Checked In
Subjects
Genres
Poetry
Published
New York : New Directions Publishing Corporation 2020.
Language
English
Chinese
Main Author
Fu Du, 712-770 (author)
Other Authors
David Hinton, 1954- (translator)
Item Description
Translated from the Chinese.
Physical Description
269 pages : illustrations, map ; 23 cm
ISBN
9780811228381
  • Introduction
  • Reading Guide
  • Map
  • North: Early Poems
  • Gazing at the Sacred Peak
  • Wandering at Dragon-Gate's Ancestor-Devotion Monastery
  • Inscribed on a Wall at Longbow's Recluse Home
  • Dinner with Two Friends at Stone-Gate Mountain
  • Thoughts, Facing Rain: I Go to Invite a Guest In
  • War-Cart Chant
  • Onward Across Borders
  • New Year's Eve
  • A Friend Stops By on a Summer Day
  • 9/9 Festival: Sent to Summit-Now
  • Autumn Rain Lament
  • First-Devotion Return Chant
  • North: Civil War
  • Array-Delight Lament
  • Moonlit Night
  • Facing Snow
  • Spring Landscape
  • Thinking of My Little Boy
  • Master Illumines Rooms, Great-Cloud Monastery
  • Ample-Flag Chant
  • Jade-Blossom Palace
  • The Journey North
  • Meandering River
  • Dreaming of Li Po
  • Starveling Horse Chant
  • For the Recluse, Eighth-Sentinel
  • The Conscription Officer at Stone-Channel
  • Old-Age Farewell
  • West: Refugee Life Begins
  • Getting Free of Thoughts
  • Thresh-Grain Songs
  • Moonlit Night, Thinking of My Brothers
  • At Sky's End, Thinking of Li Po
  • Overnight at Master Illumine's House
  • Rain Clears
  • View in the Eye
  • Getting Free of Thoughts
  • First Moon
  • Pounding Clothes
  • Standing Alone
  • Gazing into Wildlands
  • Empty Purse
  • Sale Wells
  • Dharma-Mirror Monastery
  • Azure-Brights Gorge
  • Seven Songs at Gather Valley
  • River-Swarm Crossing
  • Immortal-Flight Trestle-Road
  • Southwest: Village Life
  • Ch'i-Siting Our New House
  • Asking a Friend to Find Me Some Pine Starts
  • Our House Is Done
  • Cut-Short Poems
  • A Guest Stops By
  • Cut-Short Poems
  • River Village
  • Our Farmhouse
  • River Flooding
  • Wildland Old-Timer
  • Towering Kindred-Tree
  • Playful Song About a Landscape Painting
  • Morning Rain
  • Madman
  • Our Southern Neighbor
  • Hundred Worries Gathering Chant
  • Brimmed Whole
  • Plum Rains
  • Out in the Boat
  • Autumn Wind Ravaging Thatch House Song
  • Lament for My Kindred-Tree
  • Alone, Looking for Blossoms along the River
  • Wandering at Cultivate-Aware Monastery
  • A Guest Arrives
  • A Farmer
  • Spring Night, Delighting in Rain
  • Thoughts Brimful: Cut-Short Poems
  • At Manifold-Devotion Post-Station, a Second...
  • 9/9 Festival: On the City-Wall at Village-Tree
  • Propped on a Cane
  • Gazing at Ox-Head Mountain Monastery
  • Wall-Painting of Cranes at the Whole-Springs District Offices
  • Climbing with Four Governors to Meaning-Bestow Monastery
  • Setting the Boat Free
  • Thatch Hut
  • Cut-Short Poem
  • Life Hidden Away
  • Leaving the City
  • Spring Day, River Village
  • On the Stream, Adrift
  • Overnight at the War-Office
  • Sleepless Night
  • Setting Out by Boat
  • South: Triple-Gorge
  • Almost Dawn
  • Brimmed Whole
  • Bringing Water
  • For Little-Tale, My Tribal Servant
  • My Friend Shows Me a Scroll of Chang Hsü's Calligraphy
  • Amble-Awe, on the City-Wall's Highest Tower
  • Amble-Awe City
  • Overnight at the River Tower
  • Dusk Skies Clear
  • Night
  • Firewood-Carry Chant
  • Full Moon
  • Past Midnight
  • Bridal-Chamber
  • Autumn Thoughts
  • After a Night at West Tower, Dawn
  • Night at the Tower
  • Fear-Wall Gorge Cliffs
  • Soaking Up Sun at West Tower
  • Bound-Chickens Chant
  • River Plums
  • Southland
  • Late Spring
  • Here, This Moment
  • Moving into the New House
  • Late Spring, Inscribed on a Wall at the House We Just Leased ...
  • Morning Rain
  • Failing Flare
  • A Houseboy Comes
  • Getting Free of Sorrow
  • Watching Fireflies
  • Our Field Inspector Returns Home after Checking Irrigation ...
  • After Three or Four Years of Silence, No News ...
  • Opening Depression Away
  • Lone Goose
  • Taking the Day Off, Trying to Ease My Sickness ...
  • Musk Deer
  • Our Thatch Hut
  • Autumn Clarity
  • 8th Moon, 17th Night: Facing the Moon
  • Dawn Landscape
  • Day's End
  • 9th Moon, 1st Sun: Visiting Friends
  • I Rely on a Friend to Take a Letter North ...
  • Climbing Tower Heights
  • Autumn Wildlands
  • I Send Servant Boys to Clear Brush and Prune ...
  • Asking Again
  • East Village, North Mountain
  • Gone Deaf
  • Rain
  • Facing Night
  • Rice Cut and Gather Chant
  • Dusk's Failing Flare
  • Morning
  • Night
  • Visiting the Chan Master at Clarity-Absolute Monastery
  • Thoughts
  • Yin-Dark Again
  • Returning Late
  • South: Last Poems
  • In the Great-Succession Reigns Third Year ...
  • Traveling at Night
  • Riverside Moon and Stars
  • Opposite a Post-Station, My Boat Moonlit Beside a Monastery
  • Southland River-Country
  • Far Corner of Earth
  • Leaving Equal-Peace at Dawn
  • Year-End Chant
  • Deep Winter
  • On Summit-Brights Tower
  • Overnight at White-Sand Post-Station
  • Facing Snow
  • A Traveler From
  • Silkworm and Grain Chant
  • Crossing Goddess-Court Lake
  • Lying Sick with Wind-Disease on a Boat, I Write ...
  • Notes
  • Key Terms: An Outline of Tu Fu's Conceptual World
  • Finding List
Review by Publisher's Weekly Review

Hinton translated the first full-length verse translation of Tu Fu (712--770 CE) to be published in America in 1989, and this newly translated and substantially expanded edition celebrating the 30th anniversary of that publication recasts the Tang Dynasty poet's work for the new century, allowing poems rich with subtle insights on morality and history to find a new audience. With powerful, elegant lines, Fu contemplates the personal and the public, the unusual and the routine, all with a keen eye for visual detail: "Foundering rain, reckless wind: an indiscriminate ruins of/ autumn. Four seas and eight horizons, the whole world all// one cloud--you can't tell horses going from oxen coming,/ or muddy Deep-Flow River from crystal-clear Moon-Field." Elsewhere, the bloody An Lushan Rebellion, which resulted in the deaths of millions, pulsates behind Fu's measured writing: "Sword and spear, those grand human affairs:/ turn, look away, and it's all one single grief," and "True and false// surely differ, but they've been blurred together for years." New readers of Fu will find a captivating voice and a stirring, lasting vision of political unrest. (Feb.)

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved

Leaving the CityIt's bone-bitter cold, and late, and fallingfrost traces my gaze all bottomless skies.Smoke trails out over distant salt mines.Snow-covered peaks slant shadows east.Armies haunt my homeland still, and wardrums throb in this far-off place. A guestovernight here in this river city, I returnagain to shrieking crows, my old friends. Excerpted from The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton by Tu Fu All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.