Defense of the idol

Omar Cáceres, 1904-1943

Book - 2018

"Branded a 'poète maudit' for the cryptic circumstances surrounding his life and death, Omar Cáceres once tried to destroy all copies of his one and only book. The myth around him survived thanks to the inclusion of fifteen poems from Defense of the Idol in the groundbreaking anthology Antología de poesía chilena nueva from 1935. Presented here for the first time in English translation, along with the sole foreword Vicente Huidobro ever wrote for a poet, the poems of Cáceres possess a ghostly, metaphysical energy combined with modern-age imagery: bows pulsate, moons hurtle, rains sing, trees drag their shadows in drunk stupors, winds break the sky open. But the interior life of the poet assumes dominance, interrogated th...rough anguished, turbulent dreamscapes of language."--Publisher's website (viewed 2018 July 25).

Saved in:

2nd Floor Show me where

861.62/Caceres
0 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 861.62/Caceres Due Oct 7, 2024
Subjects
Genres
Poetry
Published
Brooklyn, NY : Ugly Duckling Presse 2018.
Language
English
Spanish
Main Author
Omar Cáceres, 1904-1943 (author, -)
Other Authors
Mónica de la Torre (translator), Vicente Huidobro, 1893-1948 (writer of introduction), Andrew (Book designer) Bourne (book designer)
Edition
First edition
Item Description
Original Spanish text (with the addition of Yo, viejas y nueva palabras) with contemporary English translation of Defensa del Ídolo (Santiago, Chile: Imprenta Norma, 1934).
Physical Description
61 pages ; 21 cm
ISBN
9781946433039
  • Prólogo = Foreword / Vicente Huidobro
  • Mansión de espuma = Mansion of foam
  • Insomnio junta al alba = Insomnia near dawn
  • Palabras a un espejo = Words to a mirror
  • Decoración de la lluvia = The rain's decoration
  • Nocturno = Nocturne
  • Anclas opuestas = Opposite anchors
  • Anget de silencio = Angel of silence
  • Oráculo inconstante = Fickle oracle
  • Segunda forma = Second form
  • Contra la noche = Against night
  • Azul deshabitado = Uninhabited blue
  • Estampa native = Native engraving
  • Canción al prófugo = Song for the fugitive
  • Iluminación del Yo = The I's illumination
  • Extremos visitantes = Visitor extremes
  • Yo, viejas y nueva palabras = I, old and new words
Review by Publisher's Weekly Review

Chilean avant-garde poet CA¡ceres (1904-1943) mines the urban landscape for keys to opening the alienated, self-questioning psyche in this beguiling collection, a high-modernist work first published in 1934 and his first work translated into English. Automobiles, faces, shadows, mirrors, "victorious rubble," and the sky, particularly at night, serve as portals into "the spiral of our own selves." If the subject matter possesses a familiar dynamic, the language is anything but, thanks to de la Torre's adroit translations. Surprising descriptions, emotionally and visually alert, stir commonplace images into otherworldly life: the dreamlike "Mansion of Foam" posits "A town (Blue) arduously flooded" and makes confessions to a "Legislator of urban time, unfurled, abundant"; a "Nocturne" reveals a scene where "The trees are drunk, from nocturnal lights,/ and they drag their shadows, nervous and stiff." De la Torre's resourceful, elegant work relays the sonorous, vowel-rich Spanish into English's distinct musical potential, as in when "OrA¡culo Inconstante" becomes "Fickle Oracle," or "un ciego lucero hinca su diversidad en nuestro ser" becomes "a blind star sinks its diversity into our being." CA¡ceres's works are few, but these slippery, evasive poems operate through sly evocation and reward multiple readings. (July) © Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved.