If they come for us Poems

Fatimah Asghar

Book - 2018

Saved in:

2nd Floor Show me where

811.6/Asghar
0 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 811.6/Asghar Due May 16, 2024
Subjects
Genres
Poetry
Published
New York : One World, an imprint of Random House [2018]
Language
English
Main Author
Fatimah Asghar (author)
Edition
First edition
Physical Description
106 pages ; 22 cm
ISBN
9780525509783
Contents unavailable.
Review by New York Times Review

Asghar lost her parents young; with family roots in Pakistan and in divided Kashmir, she grew up in the United States, a queer Muslim teenager and an orphan in the confusing, unfair months and years after 9/11. From that experience she has made a book that deserves broad attention. "If They Come for Us" encompasses clear, compact free verse, ghazals (a kind of couplet with South Asian roots), a crown of sonnets and poems that imitate Mad Libs, glossaries, floor plans and crosswords, all set against the kinds of frustration and injustice, existential and political, that Asghar has seen or known. "All the world's earth is my momma's grave," she declares. "There's a border on my back." Bits of Urdu ("ghareeb," "khaala," "khalu"), along with facts of South Asian history, signal Asghar's multiple belongings and her bicultural strivings, both to stand out and to belong: "hand-sewn kupre each Eid, velvet scrunchies to match," "boygirl / feet pounding the ground." Some pages seem designed to inspire teenagers (by no means a weakness); others, like Asghar's wonderfully mordant "Microaggression Bingo," suggest the inventions of Terrance Hayes. A standout sequence links the oil and blood of the wars in Iraq to family ties ("blood"), to menstruation and bad skin, as international conflict and American prejudice inform what would otherwise just come off as teenage angst: "All the people I could be are dangerous. / The blood clotting, oil in my veins."

Copyright (c) The New York Times Company [December 9, 2018]
Review by Booklist Review

Performer, educator, and writer for the Emmy-nominated web series Brown Girls, Asghar presents a debut poetry collection showcasing both a fierce and tender new voice. The poems, largely based on the experience of living in America as a Pakistani Muslim, reflect Asghar's keen perceptions about the search for, and inability to firmly fix upon, one true identity. In several powerful poems titled Partition, after the division of independent India and Pakistan along religious lines, Asghar explores family and cultural histories; how this split uprooted more than 14 million people and led to bloodshed; and patterns of discrimination, political failing, and violence. As Asghar traces the threads of her experiences, she slowly unfurls the larger fabric of her heritage and, in doing so, honors all who have been pushed aside, divided from country and culture, misrepresented, and misunderstood. Through simultaneously lyrical and frank poems like Kal, Ghareeb, and Halal, Asghar allows poignant contradictions to rise to the surface, like a lotus reaching through mud and murky water to beautifully bloom.--St. John, Janet Copyright 2010 Booklist

From Booklist, Copyright (c) American Library Association. Used with permission.
Review by Publisher's Weekly Review

In this awe-inspiring debut, Asghar, writer of the Emmy-nominated web series "Brown Girls," explores the painful, sometimes psychologically debilitating journey of establishing her identity as a queer brown woman within the confines of white America. For Asghar, home is to be found in a people's collective memory, and throughout she looks at otherness through the lens of generational trauma. The collection's opening images reflect legacies of destruction and death. In "For Peshawar," Asghar writes, "My uncle gifts me his earliest memory:/ a parking lot full of corpses." Her background in the cinematic arts shows in the form of such poems as "How We Left: Film Treatment." There, while grappling with an identity formed by personal and cultural divisions, the speaker confesses, "I love a man who saved my family by stealing our home./ I want a land that doesn't want me." Gendered violence also undergoes scrutiny, with Asghar's speaker asking, "what do I do with the boy/ who snuck his way inside/ me on my childhood playground?" Honest, personal, and intimate without being insular or myopic, Asghar's collection reveals a sense of strength and hope found in identity and cultural history: "our names this country's wood/ for the fire my people my people/ the long years we've survived the long/ years yet to come." (June) © Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved.

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Review by Library Journal Review

Every age has its poets who spring-load every line with the personal and political so that you know what it was to be fully alive in that time and place-or torn from it. Asghar provides this anguished specificity in her debut poetry collection, a meditation on identity, dislocation, and loss. Ashgar is a Pakistani Muslim and orphan immigrant in America, and as her losses multiply-parents, family, home, country-her story sweeps wide, becoming the history of India, Partition, genocidal hatred, and timeless misogyny. In the telling, she moves freely in form, from prose poems to couplets to stanzas to more inventive grids and fill-in-the-blanks. "Microagression Bingo" uses the traditional 25-square card format to catalog racist insults. Taut lines, vivid language, and searing images range cover to cover, as in "Partition": "you're kashmiri until they burn your home. take your orchards. stake a/ different flag, until no one remembers the road that brings you back. you're Indian until they draw a border through punjab. Until the british/ captains spit paki as they sip your chai, add so much foam you can't/ taste home." VERDICT Inventive, sad, gripping, and beautiful; for most poetry readers.-Iris S. Rosenberg, New York © Copyright 2018. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

For Peshawar december 16, 2014 Before attacking schools in Pakistan, the Taliban sends kafan, a white cloth that marks Muslim burials, as a form of psychological terror. From the moment our babies are born are we meant to lower them into the ground? To dress them in white? They send flowers before guns, thorns plucked from stem. Every year I manage to live on this earth I collect more questions than answers. In my dreams, the children are still alive at school. In my dreams they still play. I wish them a mundane life. Arguments with parents. Groundings. Chasing a budding love around the playground. Iced mango slices in the hot summer. Lassi dripping from lips. Fear of being unmarried. Hatred of the family next door. Kheer at graduation. Fingers licked with mehndi. Blisters on the back of a heel. Loneliness in a bookstore. Gold chapals. Red kurtas. Walking home, sun at their backs. Searching the street for a missing glove. Nothing glorious. A life. Alive. I promise. I didn't know I needed to worry about them until they were gone. My uncle gifts me his earliest memory: a parking lot full of corpses. No kafan to hide their eyes no white to return them to the ground. In all our family histories, one wrong turn & then, death. Violence not an over there but a memory lurking in our blood, waiting to rise. We know this from our nests--­ the bad men wanting to end us. Every year we call them something new: British. Sikhs. Hindus. Indians. Americans. Terrorists. The dirge, our hearts, pounds vicious, as we prepare the white linen, ready to wrap our bodies. Partition you're kashmiri until they burn your home. take your orchards. stake a different flag. until no one remembers the road that brings you back. you're indian until they draw a border through punjab. until the british captains spit paki as they sip your chai, add so much foam you can't taste home. you're seraiki until your mouth fills with english. you're pakistani until your classmates ask what that is. then you're indian again. or some kind of spanish. you speak a language until you don't. until you only recognize it between your auntie's lips. your father was fluent in four languages. you're illiterate in the tongues of your father. your grandfather wrote persian poetry on glasses. maybe. you can't remember. you made it up. someone lied. you're a daughter until they bury your mother. until you're not invited to your father's funeral. you're a virgin until you get too drunk. you're muslim until you're not a virgin. you're pakistani until they start throwing acid. you're muslim until it's too dangerous. you're safe until you're alone. you're american until the towers fall. until there's a border on your back. Kal Allah, you gave us a language where yesterday & tomorrow are the same word. Kal. A spell cast with the entire mouth. Back of the throat to teeth. Tomorrow means I might have her forever. Yesterday means I say goodbye, again. Kal means they are the same. I know you can bend time. I am merely asking for what is mine. Give me my mother for no other reason than I deserve her. If yesterday & tomorrow are the same pluck the flower of my mother's body from the soil. Kal means I'm in the crib, eyelashes wet as she looks over me. Kal means I'm on the bed, crawling away from her, my father back from work. Kal means she's dancing at my wedding not-­yet come. Kal means she's oiling my hair before the first day of school. Kal means I wake to her strange voice in the kitchen. Kal means she's holding my unborn baby in her arms, helping me pick a name. Excerpted from If They Come for Us: Poems by Fatimah Asghar All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.