Berlin Alexanderplatz

Alfred Döblin, 1878-1957

Book - 2018

"The inspiration for Rainer Werner Fassbinder's epic film and that The Guardian named one of the "Top 100 Books of All Time," Berlin Alexanderplatz is considered one of the most important works of the Weimar Republic and twentieth century literature. Franz Biberkopf, pimp and petty thief, has just finished serving a term in prison for murdering his girlfriend. He's on his own in Weimar Berlin with its lousy economy and frontier morality, but Franz is determined to turn over new leaf, get ahead, make an honest man of himself, and so on and so forth. He hawks papers, chases girls, needs and bleeds money, gets mixed up in spite of himself in various criminal and political schemes, and when he tries to back out of them,... it's at the cost of an arm. This is only the beginning of our modern everyman's multiplying misfortunes, but though Franz is more dupe than hustler, in the end, well, persistence is rewarded and things might be said to work out. Just like in a novel. Lucky Franz.Berlin, Alexanderplatz is one of great twentieth-century novels. Taking off from the work of Dos Passos and Joyce, Doblin depicts modern life in all its shocking violence, corruption, splendor, and horror. Michael Hofmann, celebrated for his translations of Joseph Roth and Franz Kafka, has prepared a new version, the first in over 75 years, in which Doblin's sublime and scurrilous masterpiece comes alive in English as never before"--

Saved in:

1st Floor Show me where

FICTION/Doblin Alfred
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
1st Floor FICTION/Doblin Alfred Checked In
Subjects
Genres
Thrillers (Fiction)
Detective and mystery fiction
Published
New York : New York Review Books [2018]
Language
English
German
Main Author
Alfred Döblin, 1878-1957 (author)
Other Authors
Michael Hofmann, 1957 August 25- (translator)
Physical Description
457 pages ; 21 cm
ISBN
9781681371993
  • Chapter 1.
  • The 41 tram into the city
  • Still not there
  • The example of Zannovich
  • The story is concluded in an unexpected way; helping the freed man to acquire new strength
  • Markets opening directionless, gradually drifting lower, Hamburg out of bed the wrong side, London continuing weak
  • Victory all along the line! Franz Biberkopfy buys a veal escalope
  • In which Franz swears to all the world and himself, to remain decent in Berlin, money or not
  • Chapter 2.
  • Franz Biberkopf enters Berlin
  • Franz Biberkopf is on the job market, you need to earn money, a man can't live without money. And all about the Frankfurt Topfmarket
  • Lina takes it to the queers
  • The Neue Welt, in Hassenheide, if it's not one thing it's another, no need to make life any harder than what it is already
  • Franz is a man of some scale, and he knows what's what
  • The scale of this Franz Biberkopf. A match for the heroes of old
  • Chapter 3.
  • Yesterday on the backs of steeds ...
  • Today, shot through the chest he bleeds
  • Tomorrow in the chill tomb, no, we'll keep our composure
  • Chapter 4.
  • A handful of people round the Alex
  • Biberkopf anaesthetized, Franz curls up, Franz doesn't want to see anything
  • Franz, on the retreat, plays a farewell march for the Jews
  • For as with animals, so it is with man; the one must die, the other likewise
  • Conversation with Job, it's up to you, Job, you don't want to
  • And they all have one breath, and man has no more than the beasts
  • Franz's window is open, sometimes amusing things happen in the world
  • Hopp, hopp, hopp, horsey does gallop
  • Chapter 5.
  • Reunion on the Alex, bitching cold. Though next year, 1929, will be even colder
  • Nothing for a while, pause for rest and recuperation
  • Booming trade in girls
  • Franz reflects on the trade in women, and suddenly he's had enough, and wants something else
  • Local news
  • Franz takes a calamitous decision. He fails to realize he is sitting in a nettle patch
  • Sunday, 8 April 1928
  • Chapter 6.
  • Crime pays
  • The night of Sunday
  • Monday, 9 April
  • Franz won't go down, and they can't make him go down
  • Get up, you feeble spirit, and stand on your own two feet
  • Third conquest of Berlin
  • Clothes make people, and a new person gets a new set of eyes
  • A new person gets a new head as well
  • A new man needs a new job or he needs none at all
  • A girl shows up, and now Franz is back to strength
  • Defensive war against bourgeois values
  • Conspiracy of females, our dear ladies take the floor, the heart of Europe is unchanged
  • Enough politics, idleness is much more dangerous
  • The fly clambers up, shaking the sand from its wings; before long it will buzz some more
  • Forward, in step, drum roll and battalions
  • The fist on the table
  • Chapter 7.
  • Pussi Uhl, the flood of American visitors, and do you write Wilma with a V or a W?
  • The duel begins! It continues rainy
  • Franz breaking and entering, Franz not under the wheels, he's in the box seat now, he's made it
  • Love's weal and woe
  • Dazzling harvest in prospect, but miscalculations have been known to happen
  • Wednesday, 29 August
  • Saturday, 1 September
  • Chapter 8.
  • Franz notices nothing, and the world goes on its way
  • A few bonds are loosened, the criminals fall out among themselves
  • Keep your eyes on Karl the plumber: something's going on with him
  • Things come to a head, plumber Karl gets caught and spills some beans
  • So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun
  • And behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter
  • Then I praised the dead which are already dead
  • The fortress is completely surrounded, the last sallies are undertaken, but they are nothing but diversionary tactics
  • Battle is joined. We ride into hell with a great fanfare
  • The Police HQ is on Alexanderplatz
  • Chapter 9.
  • Reinhold's Black Wednesday-but this section can be skipped
  • Buch insane asylum, closed ward
  • Dextrose and camphor injections, but in the end a different consultant is involved
  • Death sings his slow, slow song
  • And now Franz hears the slow song of Death
  • In which is described what pain is
  • Departure of the evil harlot, triumph of the great sacrifice, drummer and axe-swinger
  • Beginnings are difficult
  • Dear Fatherland, don't worry, I shan't slip again in a hurry
  • And by the right quick march left right left right
  • Appendix: Döblin's 'Alexanderplatz' from 'Writer's Relay on the Omnibus'
  • Notes
  • Afterword
Review by Choice Review

Hofmann (Univ. of Florida) provides a new, nuanced English translation of Döblin's Berlin Alexanderplatz (1929), one of the most influential German novels of the 20th century. The task cannot have been easy, given the linguistic and structural difficulty of the work, but Hofmann has previously translated works by Franz Kafka, Herta Müller, and Jakob Wassermann, not to mention 14 works by Joseph Roth--an admirable record. This extensive experience obviously provided valuable insights into the art of translation. Hofmann's excellent afterword is as much a treatise on the art of translation as it is a discussion of the novel. Rendering in English this modernist portrait of Berlin in the 1920s required much skill, because Döblin's book is an impressionistic view of Weimar Berlin as seen by crooks and the downtrodden. The difficult subject matter is not self-evident even in the original German. Hofmann's most interesting inclusion is explications of opaque phrases. As he writes in the afterword, he considers it "a dereliction of duty for a translation to be baffling," and his intent is to "clarify or interpret or guide." Examples of his addenda include "this section is from the coffee leaflet," "here he is washing the glasses," and "they are on the tram." A major contribution to German literature in English translation. Summing Up: Highly recommended. Lower-division undergraduates through faculty; general readers --James N. Hardin, emeritus, University of South Carolina

Copyright American Library Association, used with permission.
Review by Publisher's Weekly Review

In this translation of a harrowing and sprawling novel of 1920s Germany, the shifting fortunes of a man newly released from prison counterpoint the societal changes of the Weimar Republic. Döblin's (1878-1957) first published the novel in 1929; it showcases the bitter underside of a society wracked by the aftermath of war and on its way toward totalitarianism. The story opens with protagonist Franz Bieberkopf being released from prison and heading to Berlin in hopes of finding a job. He ends up drifting between legal and illegal work, which bears a terrible toll on his body and sets in motion a series of tragic events. Periodically, Franz's story pauses so that other characters can recount stories of their own, which sometimes echo and sometimes contrast with Franz's circumstances. Hoffman's translation moves seamlessly from the personal to the societal and back again, using Anglicisms ("Not if what I want's the silk coat, innit?") that are sometimes jarring. A constant throughout the novel is a sense of political unrest: characters heatedly debate Marxism even as nationalism and anti-Semitism are rarely out of view, hauntingly anticipating the rise of Nazism. This is a damning portrait of violence both personal and societal, with a sense of something terrible on the horizon. (Mar.) © Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved.


Review by Kirkus Book Review

"On Tuesday, 14 August 1928 von Arnim planted a bullet in the body of Pussi Uhl": no, it's not The Sopranos but instead a classic German novel of the criminal demimonde of the Weimar era.Franz Biberkopf is fresh out of prison, where he drew a few years for killing a woman. A low-level criminal otherwise, he finds himself in a different world, one in which Nazis are beginning to occupy the stage and people are lining up to take sides all around him. He flirts with fascism, but so does everyone; one of his confidants is outraged that a friend married an American woman who turned out to be a "Negress" and who, when confronted with the fact of her ancestry in divorce court, tried to sue for damages. "Gorgeous woman, petal-white, descended from Negroes, maybe dating back to the seventeenth century. Damages." Franz soon tires of politics, even if he buys the newspaper with "the green swastika on the masthead" and believes its lurid tales. Meanwhile, he makes halfhearted efforts to live a straight life, mostly because, as one chapter title tells us, "The Police HQ is on Alexanderplatz," the Berlin square that Biberkopf haunts. Still, he can't help but fall back into bad habits. There are other characters at work along the Alexanderplatz, though, more fantastic as the Ulyssean story progresses: at one point, anticipating Wim Wenders' film Wings of Desire, two angels accompany Franz, "two angels on Berlin's Alexanderplatz in 1928 alongside a former manslaughterer, then burglar and pimp." They provide clarity, for now death is stalking Franzand everyone he knows and the whole of Berlin. American readers will have to adjust their ears to the translation's frequent use of Cockney ("Well, who'd'you fink, the fat girl, coz I had no goods left on me"), but Hofmann's version is vigorous and fresh, bringing Dblin to a new generation of readers.A welcome refurbishing of a masterpiece of literary modernism, one of the most significant German novels of the 20th century. Copyright Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.