Shakespeare's Montaigne The Florio translation of the essays

Michel de Montaigne, 1533-1592

Book - 2014

"An NYRB Classics Original Shakespeare, Nietzsche once wrote, was Montaigne's best reader. It is a typically brilliant Nietzschean insight, capturing the intimate relationship between the ever-changing record of the mutable self constituted by Montaigne's Essays and Shakespeare's kaleidoscopic register of human character. For all that, how much Shakespeare actually read Montaigne remains a matter of uncertainty and debate to this day. That he read him there is no doubt. Passages from Montaigne are evidently reworked in both King Lear and The Tempest, and there are possible echoes elsewhere in the plays. But however closely Shakespeare himself may have pored over the Essays, he lived in a milieu in which Montaigne was wid...ely known, oft cited, and both disputed and respected. This in turn was thanks to the inspired and dazzling translation of his work by a man who was a fascinating polymath, man-about-town, and master of language himself, John Florio. Shakespeare's Montaigne offers modern readers a new, adroitly modernized edition of Florio's translation of the Essays, a still-resonant reading of Montaigne that is also a masterpiece of English prose. Florio's translation, like Sir Robert Burton's Anatomy of Melancholy and the works of Sir Thomas Browne, is notable not only for its stylistic range and felicity and the deep and lingering music of many passages, but also for having helped to invent the English language as we know it today, supplying it, very much as Shakespeare also did, with new words and enduring turns of phrase. Stephen Greenblatt's introduction also explores the echoes and significant tensions between Shakespeare's and Montaigne's world visions, while Peter Platt introduces readers to the life and times of John Florio. Altogether, this book provides a remarkable new experience of not just two but three great writers who ushered in the modern world"--

Saved in:

2nd Floor Show me where

844.3/Montaigne
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 844.3/Montaigne Checked In
Subjects
Published
New York : New York Review Books 2014.
Language
English
French
Main Author
Michel de Montaigne, 1533-1592 (-)
Other Authors
John Florio, 1553?-1625 (translator), Stephen Greenblatt, 1943- (-), Peter Platt
Physical Description
xlviii, 418 pages ; 21 cm
Bibliography
Includes bibliographical references.
ISBN
9781590177228
  • Shakespeare's Montaigne
  • "I am an Englishman in Italian": John Florio and the Translation of Montaigne
  • Acknowledgments
  • Note on the Text
  • Dedicatory Poem
  • To the Courteous Reader (selections)
  • The Author to the Reader
  • The Essays
  • That to Philosophize Is to Learn How to Die
  • It Is Folly to Refer Truth or Falsehood to Our Sufficiency
  • Of Friendship
  • Of the Cannibals
  • Of the Inequality That Is Between Us
  • Of Age
  • Of the Inconstancy of Our Actions
  • A Custom of the Isle of Cea
  • Of the Affection of Fathers to Their Children
  • An Apology of Raymond Sebond (selections)
  • We Taste Nothing Purely
  • Of a Monstrous Child
  • Of Repenting
  • Of Three Commerces or Societies
  • Of Diverting or Diversion
  • Upon Some Verses of Virgil (selections)
  • Of Coaches
  • Of the Lame or Cripple
  • Of Experience (selections)
  • Selected Bibliography
  • Appendix: Floriolegium
  • Notes
Review by Library Journal Review

Despite its title, this is not a book about -William Shakespeare. It is, rather, a reprint of the English-language edition of -Montaigne's essays that was available during the Bard's lifetime-the deeply personal and philosophical essays by French author -Montaigne (1533-92) were popular in -England when they appeared in John -Florio's 1603 version. While this is neither the most accurate translation of those works (subsequent ones have corrected Florio's errors and tried for a tone more representative of Montaigne's), nor the most accessible to today's readers, its editors Greenblatt (Cogan University Professor of English & American Literature & Language, Harvard Univ.; Will in the World) and Platt (English, Bard Coll.; Shakespeare and the Culture of Paradox) argue for its significance because of its influence on important English authors, most notably Shakespeare. Helpful introductory essays discuss the significance of Montaigne, his influence on the playwright, and the importance of Florio as both an author and translator. VERDICT Florio's prose can be a tough read for modern audiences. Recommended only for specialists who want to examine the influence of Montaigne on Shakespeare and other English writers. Readers can find more complete and approachable translations of Montaigne's essays in recent volumes published by Penguin Classics (1993) and Everyman's -Library (2003).-Nicholas Graham, Univ. of North Carolina, Chapel Hill (c) Copyright 2014. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.