The tale of Genji The Arthur Waley translation of Lady Murasaki's masterpiece

Murasaki Shikibu, b. 978?

Book - 2010

Centuries before Shakespeare, Murasaki Shikibu's The Tale of Genji was already acknowledged as a classic of Japanese literature. Over the past century, this book has gained worldwide acceptance as not only the world's first novel, but as one of the greatest works of literature of all time. The hero of the tale, Prince Genji, is a shining example of the Heian-era ideal man—accomplished in poetry, dance, music, painting, and, not least of all to the novel's many plots, romance. The Tale of Genji and the characters and world it depicts have influenced Japanese culture to its very core. This celebrated translation by Arthur Waley gives Western readers a very genuine feel for the tone of this beloved classic. Waley's tran...slation, published in six parts between 1921 and 1933, is the first complete and literate version in any Western language.

Saved in:

1st Floor Show me where

FICTION/Murasaki Shikibu
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
1st Floor FICTION/Murasaki Shikibu Checked In
Subjects
Published
Tokyo ; Rutland, Vt. : Tuttle Pub c2010.
Language
English
Japanese
Main Author
Murasaki Shikibu, b. 978? (-)
Other Authors
Arthur Waley (-)
Item Description
Translated from the Japanese.
Physical Description
xxvii, 1155 p. : geneal. tables ; 21 cm
Bibliography
Includes bibliographical references.
ISBN
9784805310816
Contents unavailable.
Review by Library Journal Review

This tenth-century Japanese novel is indisputably one of the great achievements of world literature. Waley's translation, published in six parts between 1921 and 1933, is the first complete and literate version in any Western language. A noted sinologist, Waley also published influential translations of the Chinese classics Journey to the West and Dream of the Red Chamber. His influence on the Western reception of Tale cannot be overstated, stimulating all subsequent translations, including the English versions of Edward Seidensticker (1976) and Royall Tyler (2001). While Tyler's version, which attempts to capture the social and political nuance of Murasaki's language, is the best choice for scholars, Waley's remains the most attractive and accessible for the general reader, removing much of the poetry cited in the original and couching Tale in the tone of the fairy tale, even if not entirely true to the spirit of the original. The first part of Waley's translation remains available in an abridged version, but Tuttle performs a valuable service by providing a complete version of all six parts in one volume. Verdict Waley's translation is a good, reliable entrance into the world of the "shining prince" and deserves a place in a range of libraries and literary collections.-T.L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.