Iraqi poetry today

Book - 2003

Saved in:

2nd Floor Show me where

892.71/Iraqi
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 892.71/Iraqi Checked In
Subjects
Published
London : King's College [2003]
Language
English
Arabic
Other Authors
Saadi Simawe (-), Daniel Weissbort
Item Description
Includes brief biographies of poets and translators (pages 266-281).
Physical Description
288 pages ; 22 cm
ISBN
9780953382460
  • Introduction
  • Kurdish Poetry
  • Poets
  • Mahdi Muhammed Ali
  • Sinan Anton
  • Fadhil Assultani
  • Fadhil al-Azzawi
  • Abd al-Wahhab al-Bayyati
  • Bekes (Faiq Abdulla Beg)
  • Bekes Jr (Sherko Faiq)
  • Mahmoud al-Braikan
  • Goran (Abdula Sulaiman Abdula Beg)
  • Gzar Hantoosh
  • Bulland al-Haydari
  • Ahmed Herdi
  • Fereydun Refiq Hilmi
  • Lamiah Abbas Imara
  • Muhammad Mahdi al-Jawahiri
  • Jigerkhwen (Sheikh Mus Hasan Muhamad)
  • Jamal Juma'h
  • Fawzi Karim
  • Abd al-Karim Kassid
  • Shakir Li'aibi
  • Sami Mahdi
  • Nazik al-Mala'ika
  • Dunya Mikhail
  • Murad Mikha'il
  • Sajidah al-Musawi
  • Awad Nasir
  • Muzaffar al-Nawwab
  • Salah Niazi
  • Abdula Peshew
  • Abd al-Rahim Salih al-Rahim
  • Yousif al-Sa'igh
  • Aziz al-Samawi
  • Shakir al-Samawi
  • Sadiq al-Saygh
  • Badr Shakir al-Sayyab
  • Sheikh Selman
  • Hashim Shafiq
  • Ronny Someck
  • Jawad Yaqoob
  • S'adi Yusuf
  • Essay
  • The Boundless Poet
  • Review
  • Muhammad Afifi Matar, Quartet of Joy
  • Notes on the poets and translators
Review by Choice Review

Images of war, loss, emptiness, suffering, absence, and death pervade this volume, which includes the work of 40 Arab Iraqi poets, several Kurds, and one Jew writing in Hebrew. Most of the poetry seems to be from the 1980s and later, although Weissbort gives few dates (and no original sources), and all but five of the poets live in exile in the West. In this latter is regard, the editor stresses how important it is to the work of any Arab poet for it to be translated into English. With the exception of the Kurdish and Hebrew poems, a native speaker of Arabic and a native speaker of English collaborate on the translations in an attempt to preserve something of the spirit of the original in acceptable English. The editor does not provide the Arabic texts, which is unfortunate (and odd) because he makes much of changing form and style in Iraqi poetry, almost all of which is lost here. Most interesting is a long poem by Muzaffar al-Nawwab that exists as an hour-long performance on an audiocassette. Although such a volume has potential, the shortcomings mentioned above limit the volume's usefulness. ^BSumming Up: Not recommended for academic collections. W. L. Hanaway emeritus, University of Pennsylvania

Copyright American Library Association, used with permission.