Inferno A verse translation

Dante Alighieri, 1265-1321

Book - 1982

Saved in:
1 being processed

2nd Floor Show me where

851.15/Dante
0 / 2 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 851.15/Dante Due Jul 9, 2024
2nd Floor 851.15/Dante Due Apr 12, 2024
Subjects
Published
New York : Bantam Books 1982, c1980.
Language
English
Italian
Main Author
Dante Alighieri, 1265-1321 (-)
Other Authors
Barry Moser (-)
Item Description
Parallel English and Italian text.
Physical Description
xxiii, 396 p. : ill. ; 18 cm
ISBN
9780553213393
  • Introduction
  • Inferno
  • Dante in His Age
  • Dante as Ancient and Modern
  • Notes

CANTO I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, che la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era e cosa dura4 esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Tant' e amara che poco e piu morte;7 ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, diro de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Io non so ben ridir com' i' v'intrai,10 tant' era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. Ma poi ch'i' fui al pie d'un colle giunto,13 la dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle16 vestite gia de' raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. Allor fu la paura un poco queta,19 che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. E come quei che con lena affannata,22 uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l'acqua perigliosa e guata, cosi l'animo mio, ch'ancor fuggiva,25 si volse a retro a rimirar lo passo che non lascio gia mai persona viva. Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,28 ripresi via per la piaggia diserta, si che 'l pie fermo sempre era 'l piu basso. The voyager-narrator astray by night in a dark forest. Morning and the sunlit hill. Three beasts that impede his ascent. The encounter with Virgil, who offers his guidance and an alternative path through two of the three realms the voyager must visit. When I had journeyed half of our life's way, I found myself within a shadowed forest, for I had lost the path that does not stray. Ah, it is hard to speak of what it was,4 that savage forest, dense and difficult, which even in recall renews my fear: so bitter--death is hardly more severe!7 But to retell the good discovered there, I'll also tell the other things I saw. I cannot clearly say how I had entered10 the wood; I was so full of sleep just at the point where I abandoned the true path. But when I'd reached the bottom of a hill--13 it rose along the boundary of the valley that had harassed my heart with so much fear-- I looked on high and saw its shoulders clothed16 already by the rays of that same planet which serves to lead men straight along all roads. At this my fear was somewhat quieted;19 for through the night of sorrow I had spent, the lake within my heart felt terror present. And just as he who, with exhausted breath,22 having escaped from sea to shore, turns back to watch the dangerous waters he has quit, so did my spirit, still a fugitive,25 turn back to look intently at the pass that never has let any man survive. I let my tired body rest awhile.28 Moving again, I tried the lonely slope-- my firm foot always was the one below. Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,31 una lonza leggiera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto,34 anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar piu volte volto. Temp' era dal principio del mattino,37 e 'l sol montava 'n su con quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino mosse di prima quelle cose belle;40 si ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l'ora del tempo e la dolce stagione;43 ma non si che paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone. Questi parea che contra me venisse46 con la test' alta e con rabbiosa fame, si che parea che l'aere ne tremesse. Ed una lupa, che di tutte brame49 sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fe gia viver grame, questa mi porse tanto di gravezza52 con la paura ch'uscia di sua vista, ch'io perdei la speranza de l'altezza. E qual e quei che volontieri acquista,55 e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista; tal mi fece la bestia sanza pace,58 che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva la dove 'l sol tace. Mentre ch'i' rovinava in basso loco,61 dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. Quando vidi costui nel gran diserto,64 "Miserere di me," gridai a lui, "qual che tu sii, od ombra od omo certo!" Rispuosemi: "Non omo, omo gia fui,67 e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patria ambedui. And almost where the hillside starts to rise--31 look there!--a leopard, very quick and lithe, a leopard covered with a spotted hide. He did not disappear from sight, but stayed;34 indeed, he so impeded my ascent that I had often to turn back again. The time was the beginning of the morning;37 the sun was rising now in fellowship with the same stars that had escorted it when Divine Love first moved those things of beauty;40 so that the hour and the gentle season gave me good cause for hopefulness on seeing that beast before me with his speckled skin;43 but hope was hardly able to prevent the fear I felt when I beheld a lion. His head held high and ravenous with hunger--46 even the air around him seemed to shudder-- this lion seemed to make his way against me. And then a she-wolf showed herself; she seemed49 to carry every craving in her leanness; she had already brought despair to many. The very sight of her so weighted me52 with fearfulness that I abandoned hope of ever climbing up that mountain slope. Even as he who glories while he gains55 will, when the time has come to tally loss, lament with every thought and turn despondent, so was I when I faced that restless beast,58 which, even as she stalked me, step by step had thrust me back to where the sun is speechless. While I retreated down to lower ground,61 before my eyes there suddenly appeared one who seemed faint because of the long silence. When I saw him in that vast wilderness,64 "Have pity on me," were the words I cried, "whatever you may be--a shade, a man." He answered me: "Not man; I once was man.67 Both of my parents came from Lombardy, and both claimed Mantua as native city. Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,70 e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dei falsi e bugiardi. Poeta fui, e cantai di quel giusto73 figliuol d'Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilion fu combusto. Ma tu perche ritorni a tanta noia?76 perche non sali il dilettoso monte ch'e principio e cagion di tutta gioia?" "Or se' tu quel Virgilio e quella fonte79 che spandi di parlar si largo fiume?" rispuos' io lui con vergognosa fronte. "O de li altri poeti onore e lume,82 vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m'ha fatto cercar lo tuo volume. Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore,85 tu se' solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m'ha fatto onore. Vedi la bestia per cu' io mi volsi;88 aiutami da lei, famoso saggio, ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi." "A te convien tenere altro viaggio,"91 rispuose, poi che lagrimar mi vide, "se vuo' campar d'esto loco selvaggio; che questa bestia, per la qual tu gride,94 non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; e ha natura si malvagia e ria,97 che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha piu fame che pria. Molti son li animali a cui s'ammoglia,100 e piu saranno ancora, infin che 'l veltro verra, che la fara morir con doglia. Questi non cibera terra ne peltro,103 ma sapienza, amore e virtute, e sua nazion sara tra feltro e feltro. Di quella umile Italia fia salute106 per cui mori la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute. And I was born, though late, sub Julio,70 and lived in Rome under the good Augustus-- the season of the false and lying gods. I was a poet, and I sang the righteous73 son of Anchises who had come from Troy when flames destroyed the pride of Ilium. But why do you return to wretchedness?76 Why not climb up the mountain of delight, the origin and cause of every joy?" "And are you then that Virgil, you the fountain79 that freely pours so rich a stream of speech?" I answered him with shame upon my brow. "O light and honor of all other poets,82 may my long study and the intense love that made me search your volume serve me now. You are my master and my author, you--85 the only one from whom my writing drew the noble style for which I have been honored. You see the beast that made me turn aside;88 help me, o famous sage, to stand against her, for she has made my blood and pulses shudder." "It is another path that you must take,"91 he answered when he saw my tearfulness, "if you would leave this savage wilderness; the beast that is the cause of your outcry94 allows no man to pass along her track, but blocks him even to the point of death; her nature is so squalid, so malicious97 that she can never sate her greedy will; when she has fed, she's hungrier than ever. She mates with many living souls and shall100 yet mate with many more, until the Greyhound arrives, inflicting painful death on her. That Hound will never feed on land or pewter,103 but find his fare in wisdom, love, and virtue; his place of birth shall be between two felts. He will restore low-lying Italy106 for which the maid Camilla died of wounds, and Nisus, Turnus, and Euryalus. Questi la caccera per ogne villa,109 fin che l'avra rimessa ne lo 'nferno, la onde 'nvidia prima dipartilla. Ond' io per lo tuo me' penso e discerno112 che tu mi segui, e io saro tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno, ove udirai le disperate strida,115 vedrai li antichi spiriti dolenti, ch'a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti118 nel foco, perche speran di venire quando che sia a le beate genti. A le quai poi se tu vorrai salire,121 anima fia a cio piu di me degna: con lei ti lascero nel mio partire; che quello imperador che la su regna,124 perch' i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua citta per me si vegna. In tutte parti impera e quivi regge;127 quivi e la sua citta e l'alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!" E io a lui: "Poeta, io ti richeggio130 per quello Dio che tu non conoscesti, a cio ch'io fugga questo male e peggio, che tu mi meni la dov' or dicesti,133 si ch'io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti." Allor si mosse, e io li tenni dietro.136 And he will hunt that beast through every city109 until he thrusts her back again to Hell, from which she was first sent above by envy. Therefore, I think and judge it best for you112 to follow me, and I shall guide you, taking you from this place through an eternal place, where you shall hear the howls of desperation115 and see the ancient spirits in their pain, as each of them laments his second death; and you shall see those souls who are content118 within the fire, for they hope to reach-- whenever that may be--the blessed people. If you would then ascend as high as these,121 a soul more worthy than I am will guide you; I'll leave you in her care when I depart, because that Emperor who reigns above,124 since I have been rebellious to His law, will not allow me entry to His city. He governs everywhere, but rules from there;127 there is His city, His high capital: o happy those He chooses to be there!" And I replied: "O poet--by that God130 whom you had never come to know--I beg you, that I may flee this evil and worse evils, to lead me to the place of which you spoke,133 that I may see the gateway of Saint Peter and those whom you describe as sorrowful." Then he set out, and I moved on behind him.136 CANTO II Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno m'apparecchiava a sostener la guerra4 si del cammino e si de la pietate, che ritrarra la mente che non erra. O Muse, o alto ingegno, or m'aiutate;7 o mente che scrivesti cio ch'io vidi, qui si parra la tua nobilitate. Io cominciai: "Poeta che mi guidi,10 guarda la mia virtu s'ell' e possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. Tu dici che di Silvio il parente,13 corruttibile ancora, ad immortale secolo ando, e fu sensibilmente. Pero, se l'avversario d'ogne male16 cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui, e 'l chi e 'l quale, non pare indegno ad omo d'intelletto;19 ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,22 fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. Per quest' andata onde li dai tu vanto,25 intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. Andovvi poi lo Vas d'elezione,28 per recarne conforto a quella fede ch'e principio a la via di salvazione. The following evening, Invocation to the Muses. The narrator's questioning of his worthiness to visit the deathless world. Virgil's comforting explanation that he has been sent to help Dante by three Ladies of Heaven. The voyager heartened. Their setting out. The day was now departing; the dark air released the living beings of the earth from work and weariness; and I myself alone prepared to undergo the battle4 both of the journeying and of the pity, which memory, mistaking not, shall show. O Muses, o high genius, help me now;7 o memory that set down what I saw, here shall your excellence reveal itself! I started: "Poet, you who are my guide,10 see if the force in me is strong enough before you let me face that rugged pass. You say that he who fathered Sylvius,13 while he was still corruptible, had journeyed into the deathless world with his live body. For, if the Enemy of every evil16 was courteous to him, considering all he would cause and who and what he was, that does not seem incomprehensible,19 since in the empyrean heaven he was chosen to father honored Rome and her empire; and if the truth be told, Rome and her realm22 were destined to become the sacred place, Excerpted from Inferno by Dante All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.