Reading Rilke Reflections on the problems of translation

William H. Gass, 1924-2017

Book - 1999

Saved in:

2nd Floor Show me where

831.912/RilkeYg
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 831.912/RilkeYg Checked In
Subjects
Published
New York : A. Knopf 1999.
Language
English
Main Author
William H. Gass, 1924-2017 (-)
Edition
First edition
Physical Description
xvi, 233 pages
Bibliography
Includes bibliographical references.
ISBN
9780375403125
Contents unavailable.
Review by Choice Review

Fiction writer and philosopher William Gass does not "reflect on the problems of translation," as his subtitle claims; instead, he offers a reading that essentially "buys into" Rilke's self-promoting myth of the poet's special oracular vocation. Ignoring a body of drafts and poems that explore the Duino Elegies themes and images, Gass reads the Elegies much as Rilke willed them to be read--as transcendent, bestowed gifts. Gass is so enamored with the oracular myth that his seductive narrative of Rilke's life, which laces in the book, borders on hagiography. This narrative grounds the Elegies in "life as consciousness" and in turn gives Gass's translations a coherence that many readers will find comforting. But although the translations achieve passages of remarkable felicity, Gass's quest to find a language that balances oracular seriousness with the colloquial leads him to jarring shifts in diction: for instance, contractions often fall with a leaden flatness. This book may well add to Rilke's longevity as the most-read and most-translated non-English poet of the 20th century. Recommended for undergraduate collections; knowledgeable Rilke readers will find their pleasure mixed with annoyance. D. N. Mager; Johnson C. Smith University

Copyright American Library Association, used with permission.
Review by Booklist Review

Translation into English, especially within such an idiomatic genre as poetry, always poses a difficulty to the reader. Gass--a writer, poet, and translator--shows in painstaking detail what a translator goes through in order to produce a work that not only makes sense in English but remains faithful to the structure and meaning of the original language in which it was written. Rainer Maria Rilke wrote in a German so expressionistic, so often untranslatable, and so utterly beautiful in its original format, that he proves to be a good guinea pig for this experiment. Gass translates Rilke's poems himself and then takes critically regarded Rilke translations and compares them, line by line, often word by word. Gass dismisses many of the translations and gives his reasoning for it. Brutally honest, he sometimes dismisses his own translations; brutally catty, his dismissals are often delightfully acerbic. Gass is a beautiful writer, and he includes much on the life and influences of Rilke, for the history and background of a writer is as important as language when it comes to translation. Gass offers excellent interpretations of Rilke and an entertaining and provocative look at a subject that could be fearfully dreary. --Michael Spinella

From Booklist, Copyright (c) American Library Association. Used with permission.
Review by Publisher's Weekly Review

In 1922, four years before he died of leukemia at age 51, Rilke finally completed the Duino Elegies, named for the castle where they poured out over an intensive four day (and night) period; within days of their completion, the Sonnets to Orpheus emerged as a reality-affirming coda. Rilke's dense and intricate verbal texture has made translation all the more irresistible over the years, and Gass, an intellectual eminence (Cartesian Sonata; Finding a Form; The Tunnel; etc.) is the first to meet the challenge discursively: this genre-bending book is a series of personal essaysÄat times veering between melodramatic and ellipticalÄthat explore Rilke's biography as much as they address Gass's own difficult choices in the translations scattered throughout. Gass vividly evokes a poet "getting used to strange dark halls, guest beds, always cadging and scrounging, eating poorly," finding Rilke's lyrics "obdurate, complex, and compacted... displaying an orator's theatrical power, while remaining as suited to a chamber and its music as a harpsichord." In the translations themselves, however, Gass tends to replace complexity with unwarranted truism, as in the Fourth elegyÄ"but the contours of our feelings stay unknown/ when public pressure shapes the face we know"Äas if to shield readers from the difficult and the strange. (Translations of all 10 elegies appear in an appendix at the book's end.) That said, Gass has an impressive ear for dramatic prosody, and a sensitivity to Rilke's playfulness and formal elegance (especially in the Tenth Elegy). Its willingness to be bold in a climate of scholarly restraint makes this translation one of the best availableÄsuperior, in particular, to the once-standard versions by Leishman and Spender, and to the recent versions of Stephen Mitchell. (Sept.) (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Review by Library Journal Review

Anyone with a background in linguistics will agree with Gass (Finding a Form) when he emphatically asserts that "translation is a form of betrayal." In this country, when it comes to the pensive but unjustly neglected poetry of Rilke, Gass observes that challenging the obscure and difficult art of translation is essential in order to grasp Rilke's verse fully. Although not meant to be a primer for the novice, this work is, unlike traditional academic criticism, attainable and unambiguous. Gass elegantly scrutinizes the "ghosts" of Rilke's poetry, discussing recurrent themes such as the role of the poet, the cryptic character of death, space vs. time, and Rilke's unending love/hate attitude toward religion. He also gives a sharp-witted translation of the notable Duino Elegies, making previous interpretations seem inferior and somewhat insipid. While not original in its fastidious approach to Rilke's life (see Ralph Freedman's Life of a Poet, LJ 12/95), Gass's analysis remains original in its literary sensitivity, and this reviewer is especially envious of his effortlessly lyrical and mellifluous writing style. Gass has indeed succeeded in getting closer to unveiling Rilke in his rightful glory.ÄMirela Roncevic, "Library Journal" (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Review by Kirkus Book Review

One of the charms of New Yorker writer and physicist Jeremy Bernstein is that he is not afraid to put himself into his narratives. He told Lives-of-a-Cell biologist Lewis Thomas, for example, that he thought new diseases so likely that it was logical to quarantine astronauts returning from the moon--this, after Thomas had declared such possibilities nil. Then there was the time Bernstein asked John von Neumann if the computer might some day replace the human mathematician, to which the Great Man replied: ""Sonny, don't worry about it."" This collection of mostly New Yorker pieces includes two on hard science, studies of Kepler and Nobel physicist I. I. Rabi; three on biologists--Lysenko, the late X-ray diffractionist Rosamond Franklin, and Thomas; and a third section on Fact and Fantasy, where the von Neumann anecdote appears in an article on serf-replicating machines and there's also a charming profile of Arthur Clarke. Best, possibly because of Bernstein's intrinsic talents and experience, are the hard science pieces, especially the Rabi profile. Even when not wholly successful, however, Bernstein is to be complimented for entering domains few would assay. If he fails to explain everything satisfactorily, he goes about the attempt with an incisive intelligence and a fluent style, assuring that the reader will come away with a few choice nuggets if not pure gold. Copyright ©Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

From "Lifeleading" Open-eyed, Rainer Maria Rilke died in the arms of his doctor on December 29, 1926. The leukemia which killed him had been almost reluctantly diagnosed, and had struck like a storm, after a period of gathering clouds. Ulcerous sores appeared in his mouth, pain troubled his stomach and intestines, he slept a lot when his body let him, his spirit was weighed down by depression, while physically he became as thin and fluttery as a leaf. Since, according to the gloom that naturally descended on him, Rilke's creative life was over, he undertook translations during his last months: of Valery in particular -- "Eupalinos," "The Cemetery by the Sea " -- and composed his epitaph, too, invoking the flower he so devotedly tended. rose, o pure contradiction, desire to be no one's sleep beneath so many lids. The myth concerning the onset of his illness was, even among his myths, the most remarkable. To honor a visitor, the Egyptian beauty Nimet Eloui, Rilke gathered some roses from his garden. While doing so, he pricked his hand on a thorn. This small wound failed to heal, grew rapidly worse, soon his entire arm was swollen, and his other arm became affected as well. According to the preferred story, this was the way Rilke's disease announced itself, although Ralph Freedman, his judicious and most recent biographer, puts that melancholy event more than a year earlier. Roses climb his life as if he were their trellis. Turn the clock back twenty-four years to 1900. Rilke is a guest at Worpswede, an artists' colony near Bremen, and it is there he has made the acquaintance of the painter Paula Becker and his future wife, Clara Westhoff. One bright Sunday morning, in a romantic mood, Rilke brings his new friends a few flowers, and writes about the gesture in his diary: I invented a new form of caress: placing a rose gently on a closed eye until its coolness can no longer be felt; only the gentle petal will continue to rest on the eyelid like sleep just before dawn. The poet never forgets a metaphor. Nor do his friends forget the poet's passions. Move on to 1907 now, when, in Capri, Rilke composes "The Bowl of Roses," beginning this poem with an abrupt jumble of violent images: You've seen their anger flare, seen two boys bunch themselves into a ball of animosity and roll across the ground like some dumb animal set upon by bees; you've seen those carny barkers, mile-high liars, the careening tangle of bolting horses, their upturned eyes and flashing teeth, as if the skull were peeled back from the mouth. Bullyboys, actors, tellers of tall tales, runaway horses -- fright, force, and falsification -- losing composure, pretending, revealing pain and terror: these are compared to the bowl of roses. Rilke has come from Berlin, where his new publisher, Insel Verlag, has been distressed to discover that Rilke's former publisher plans to bring out The Book of Hours as well as a revised Cornet . This does not get the new alliance off to a smooth and trusting start. Moreover, Rilke is broke again. During 1906, the poet had been bankrolled by his friend Karl von der Heydt, who twice generously deposited funds in Rilke's Paris bank, but Rilke's habit of staying in deluxe hotels and eating (modestly) in expensive restaurants, his dependence upon porters and maids and trains, had left him holding nothing more than his ticket to Alice Faehndrich's Villa Discopoli on Capri. Von der Heydt sent him some supplementary funds eventually, but not before making a face. Perhaps these unpleasantries account for the poem's oddly violent and discordant opening. But now you know how to forget such things, for now before you stands the bowl of roses, unforgettable and wholly filled with unattainable being and promise, a gift beyond anyone's giving, a presence that might be ours and our perfection. More than a bowl was set before him. Though the New Year was approaching, the island was abloom with winter roses, and Rilke's cottage, on the grounds of the villa, was covered with them. Living in silence, endlessly unfolding, using space without space being taken from a space even trinkets diminish; scarcely the hint there of outline or ground they are so utterly in, so strangely delicate and self-lit--to the very edge: is it possible we know anything like this? And then like this: that a feeling arises because now and then the petals kiss? And this: that one should open like an eye, to show more lids beneath, each closed in a sleep as deep as ten, to quench an inner fire of visionary power. And this above all: that through these petals light must make its way. Out of one thousand skies they slowly drain each drop of darkness so that this concentrated glow will bestir the stamens till they stand. The rose is a distilling eye. It gathers light and filters it until the concentration is powerful and pure, until its stamens become erect. If the rose is not a poem, the poem is surely a rose. And the movement in the roses, look: gestures which make such minute vibrations they'd remain invisible if their rays did not resolutely ripple out into the wide world. Look at that white one which has blissfully unfolded to stand amidst its splay of petals like Venus boldly balanced on her shell; look too at the bloom that blushes, bends toward the one with more composure, and see how the pale one aloofly withdraws; and how the cold one stands, closed upon itself, among those open roses, shedding all. And what they shed: how it can be light or heavy, a cloak, a burden, a wing, a mask -- it just depends -- and how they let it fall: as if disrobing for a lover. E. M. Butler, whose Rilke of 1941 was the first biography of the poet to appear in English, writes: "There is no doubt that roses cast a spell upon Rilke. Monique Saint-Helier recounts how he once sent her some fading flowers to die with her [ sic -- Butler means "to die in her company"], because he was going away. His description of a vase of falling roses in Late Poems represents him as keeping them in his room until they were really dead, when he embalmed their petals in books and used them for pot-pourri. Rilke's roses were always explicitly in enclosed spaces: in death-bed chambers, in his study at night, in rose-bowls, bringing summer into a room, bestrewing the chimney-piece as they shed their petals. And even in his garden at Muzot, they seemed to be clad in pink silk boudoir-gowns and red summer dresses, like carefully tended and cherished, fragrant and fragile hothouse blooms." The poet collects the world inside himself as the rose gathers the light of the skies, and there he intensifies it until the phallic element of the flower dominates the symbol. Eventually the rose bestrews itself. Petals, like poems, leave their tree. The beautiful unity the rose once was now becomes a fall of discoloring shards; yet these petals can help us see to another part of the world as through a stained-glass window. What can't they be? Was that yellow one, lying there hollow and open, not the rind of a fruit in which the very same yellow was its more intense and darkening juice? And was this other undone by its opening, since, so exposed, its ineffable pink has picked up lilac's bitter aftertaste? And the cambric, is it not a dress to which a chemise, light and warm as breath, still clings, though both were abandoned amid morning shadows near the old woodland pool? And this of opalescent porcelain is a shallow fragile china cup full of tiny shining butterflies -- and there -- that one's holding nothing but itself. Later, in the August of an emptied Paris, Rilke will compose a poem about the interior of the rose: it is first an Inside awaiting its Outside, then a bandaged wound, at last a lake full of the sky's reflection. When the rose is blown and the petals part, they fill, as if fueling for the journey, with inner space, finally overflowing into the August days, until summer becomes ein Zimmer in einem Traum -- a room in a dream. But it is "The Bowl of Roses" which remains Rilke's great rose-poem. And aren't they all that way? just self-containing, if self-containing means: to transform the world with its wind and rain and springtime's patience and guilt and restlessness and obscure fate and the darkness of evening earth and even the changing clouds, coming and going, even the vague intercession of distant stars, into a handful of inner life. It now lies free of care in these open roses. It would be tempting to organize Rilke's biography around such themes, because the themes are there: the significance of the rose, the mirror, the unicorn, the puppet, the fountain, or the pathos (as for Poe) of the death of a young woman; his increasing "belief" in animism (that all things, as well as the parts of all things, are filled with life); the notion that we grow our death inside us like a talent or a tumor; that we are here to realize the world, to raise it, like Lazarus, from its sullen numbness into consciousness; that differences are never absolute, but that everything (life and death, for instance) lies on a continuum, as colors do; that we are strangers in a world of strangers; that simple people have a deeper understanding of their existence than most, and an insight into the secret rhythms of nature. These themes are like tides that rise and fall inside him, as if he were just their bay and receptive shoreline. Rilke's parents had lost a daughter the year before they begot Rene (as he was christened); hoping for another daughter to replace her, and until he was ready to enter school, his mother, Phia, got him up girlishly, combed his curls, encouraged him to call his good self Sophie, and handled him like a china doll, cooing and cuddling him until such time as he was abruptly put away in a drawer. Later, with a mournful understanding that resembled Gertrude Stein's, Rilke realized that someone else had had to die in order to provide him with a place in life. Excerpted from Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation by William H. Gass All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.