The many meanings of Meilan

Andrea Wang

Book - 2021

"A family feud before the start of seventh grade propels Meilan from Boston's Chinatown to rural Ohio, where she must tap into her inner strength and sense of justice to make a new place for herself"--

Saved in:

Children's Room Show me where

jFICTION/Wang Andrea
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
Children's Room jFICTION/Wang Andrea Checked In
Subjects
Genres
Children's stories
Published
New York : Kokila [2021]
Language
English
Main Author
Andrea Wang (author)
Physical Description
1 volume ; 22 cm
Audience
Ages 9-12.
Grades 4-6.
Bibliography
Includes bibliographical references.
ISBN
9780593111284
Contents unavailable.
Review by Booklist Review

Wang's resonant middle-grade debut features stunning prose and a fierce protagonist. Meilan, a 12-year-old Taiwanese American, has her life turned upside down due to a family feud following the passing of her grandmother and a misunderstanding of one of her stories. Along with her mom, dad, and grandfather, she is uprooted from Chinatown in Boston to a small, mostly white town in Rosebud, Ohio. On top of starting a new middle school in a new town, Meilan faces one microaggression after another, including having her name changed. She is renamed Melanie, which the principal deems less "unusual." As the only Asian student in her class, Meilan endures a slew of anti-Asian bias, which Wang deftly portrays as problematic through Meilan's character. Meilan's alienation drives her to take on the different meanings of her Chinese name, becoming Mist, Basket, and Blue. She tries to be invisible and blend in while carrying her family's hopes and desires along with her own feelings of guilt. Meilan's journey to reclaiming her identity and finding her inner strength is remarkably compelling and relatable. Wang skillfully weaves in Chinese cultural traditions and proverbs as well as Pinyin romanization and tones. Additional materials include notes on the transliteration as well as suggested further reading.

From Booklist, Copyright (c) American Library Association. Used with permission.
Review by Publisher's Weekly Review

A few months before the novel begins, the death of beloved Huā family matriarch Nǎinai sends the fate of Taiwanese American family bakery Golden Phoenix into a tailspin in this carefully woven middle grade debut by Wang (Watercress). After Huā Měilán, 12, tells her cousin a bedtime story that instigates a family feud over finances, her father and his siblings sell the Boston Chinatown--based bakery. Měilán, her parents, and her widowed grandfather subsequently embark on an East Coast road trip ending in rural Rosebud, Ohio. Mourning the fracturing of her family, Lan--rechristened Melanie by her new middle school principal--swears off storytelling as she struggles to acclimate into an unfamiliar all-white environment and navigate her identity within her family and the world. Denoted in Pinyin, Mandarin dialogue and Chinese proverbs pepper the narrative, along with folkloric elements and allusions; Měilán's compartmentalization is cleverly rendered in different readings of her name. The book can feel slightly overstuffed at times, but Lan's encounters with microaggressions and racism are all too real in this gently fantastical tale. Back matter includes an author's note on transliteration, a glossary of Mama's proverbs, and additional resources. Ages 9--12. Agent: Erin Murphy, Erin Murphy Literary. (Aug.)

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Review by School Library Journal Review

Gr 4--7--Wang's middle grade debut is a vibrant exploration of family and identity. Meilan Hua's family runs a bakery in Boston's Chinatown, but when the family fractures, Meilan, her parents, and her grandfather move to small-town Ohio in search of a fresh start. At her new school, the principal decides it's best for Meilan to go by a different name which he choses--Melanie--as to better accommodate the other (white) students. As Meilan navigates tenuous relationships, she explores many facets of her identity, each modeled on a Chinese character with the same pronunciation as her own name. Meilan is a deftly crafted, dynamic character; readers will empathize with, love, and root for her the whole way through. Meilan's named classmates are fully realized, though in comparison Meilan's teachers are starkly two-dimensional, with the principal reaching almost comic-book villain status. The nearly all-white town of Redbud provides myriad opportunities for readers to witness explicit and implicit bias and racism, and Wang demonstrates multiple ways to navigate similar situations. Additionally, Meilan learns about the Vietnam War through talking with her grandfather, who lives with PSTD. Wang balances a heavy load, but does it exceptionally well. Not every thread is neatly tied in the end, ultimately adding to the story's realism. VERDICT Meilan's story should be on library shelves everywhere. Recommended as a general purchase.--Taylor Worley, Springfield P.L., OR

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Review by Horn Book Review

How do you define yourself when your name tells many stories about your identity? Seventh grader Meilan's name in Chinese can have many connotations. As "Basket" in her family, she feels the weight of responsibility: "I'm the carrier of their dreams and hopes and desires." When the Hua family's ties are severed after the passing of Meilan's grandmother, the family's bakery is sold and she and her parents and grandfather make a sudden move from Boston's Chinatown to small-town Redbud, Ohio. A gifted storyteller who weaves lively tales inspired by Chinese folklore, Meilan finds her vibrant inner world dissipating. She is re-named Melanie by her principal in a misguided attempt to ease her transition into the new school; and when an assignment compels her to investigate her grandfather's experiences as a veteran of the Vietnam War, his presence at school is met with anti-Asian bias. Through unearthing his story, however, Meilan discovers the specific origins of her name -- and, satisfyingly, the strength to proudly stand her ground. Wang (Watercress, rev. 3/21) presents an earnest portrayal of an Asian American daughter in an immigrant family finding her voice in predominantly white, small-town America. Taiwanese cultural heritage plays a strong role in Meilan's world through her mother's colloquialisms, her father's Chinese pastries, and the mythical Chinese creatures she imagines into her new environment. Back matter includes a note about transliteration, "Mma's Meanings," and further reading. Kristine Techavanich July/August 2021 p.126(c) Copyright 2021. The Horn Book, Inc., a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

(c) Copyright The Horn Book, Inc., a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Review by Kirkus Book Review

Twelve-year-old Meilan is a gifted storyteller, but she's unprepared for the chain of unfortunate events unleashed by a bedtime story she invents. After her cousin asks how the Golden Phoenix, their Taiwanese American family's bakery, got its name, Meilan spins an imaginative tale. Before long, there are squabbles over money, the business is sold, and Meilan, her parents, and her recently widowed grandfather are leaving Boston. Moving to mostly White Redbud, Ohio, exposes Meilan to microaggressions that begin when the school principal dubs her "Melanie" after mentioning Disney's Mulan in reference to her name. Meilan's alienation and dislocation compel her to reframe her familial narrative using various interpretations of her original name, inspiring the overlay of a Chinese fairy-tale world in which a fox demon, a snake sprite, and a household ghost co-exist with a phoenix, a tree spirit, superstitions, and adages spelled out in tone-marked Hanyu Pinyin. Meanwhile, Meilan's red Doc Martens and newfound friends, with whom she weathers a tornado, evoke a quintessential American tale associated with homecoming. The dizzying array of imagery and references reflect this work's ambitious scope and its not entirely successful attempt to weave together multiple conceits amid explicit efforts to tackle racism as the protagonist makes a new home and finds her chosen family. Unfortunately, the story's important messages are weakened by haphazard pacing, and readers may struggle to follow the logic of Meilan's internal monologues. Underscores the importance of personal stories. (author's note, glossary, further reading) (Fiction. 8-12) Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

Chapter Six For the next month, we are like the Hakka--­the guest people of China that Māma told me about, who migrated from place to place. I discover that my parents have more friends scattered across the entire eastern United States than I ever knew about. After we leave Niagara Falls, we visit one of Gōnggong's old friends in New York City, where he talks as much as he did before Nǎinai died. That's when I realize we're not just leaving behind good memories--­maybe we are leaving bad ones behind, too. In New Jersey, Māma makes us tour the castle-­like brick buildings of Princeton University even though I won't go to college for six more years. Bàba insists on stopping in Philadelphia to see the Liberty Bell, which is a lot smaller than I expected. In Baltimore, my parents decide to splurge and have lunch at a café overlooking the harbor. "I come one crabcake, sauce on side," Māma orders. "What did you say?" the waitress asks. Māma repeats her order. The waitress shakes her head, a frown crossed with a smirk on her pasty face. "Learn to speak English." My parents' cheeks are flushed, but they won't make a scene. I glare at the waitress. "Our English is fine," I say. Because it is. Their English isn't "broken," like some people claim. It's a translation of what they would say in Mandarin, word for word. Sometimes I think English is the broken language, with all the exceptions to grammar and spelling rules, words borrowed from other languages, and messy conjugations. My voice catches on a lump of beetles, but I push through it. "My mother would like the crabcakes with the sauce on the side, like she said." I order for the rest of us, too, and shut my menu with a snap. The waitress grabs our menus without a word and leaves. When the food comes, another waitress serves us. "It is good, Lan," Bàba says. I don't know if he means the crabcakes or my speaking for them. But I notice that they let me walk ahead and talk to the people in the ticket booths at the museums in Washington, DC. They're both quieter, at least during the day. At night, they continue to stay up late, catching up with old friends on years' worth of news. When their friends ask questions about our future, like what kind of work they are looking for, Bàba says, "I'm going to become the next Chinese movie star," which makes everyone laugh, since he's never acted in his life. Māma tells them she's going to be a professional poker player in Las Vegas, which I think is a dig at Fourth Uncle except that she would be really good at it. I can never tell what she's thinking. When Bàba tells them about Nǎinai's passing and selling the bakery, that's when Gōnggong falls silent. I wonder why we've never visited any of these people before, and then I realize the answer. The bakery. And the family. We always had the family around us. Now we don't. The thought makes me yearn to call Xing, but I don't have a cell phone anymore. One more thing lost to the squabbles about money. Neither of my parents have called any of the aunts and uncles since we left. Asking to borrow their phones to call Xing feels like a betrayal. Bàba zigzags across one state after another, chasing the setting sun. We climb up into the mountains of West Virginia, the trees changing from big leafy oaks to windswept spruces, the landscape a tapestry of different greens. I keep my window open so I can smell the sharp piney scent. The thin, cold air feels lighter and more alive than the heavy, wet air along the coast. Bàba takes deep breaths, too. "Bìng cóng kǒu rù," Māma says in warning. Technically, her saying doesn't apply since I'm inhaling through my nose and not my mouth, but I understand that she thinks the cool air will make me catch a cold. I want to tell her that germs make people sick, not chilly temperatures. Instead, I take another long, slow breath. Māma's voice gets sharper. "Lan, qiān jīn nán mǎi yì kǒu qì." Bàba shoots me an apologetic look, but I'm already rolling up my window. She's not worried about me, she's worried about Gōnggong, his mouth hanging open a little bit as he sleeps. She's right--­a thousand pieces of gold couldn't buy another breath if he got sick. We can't lose him, too. As the miles fall away, so does Māma's happy tourist attitude. Maybe it's because she doesn't have any friends who live this far west. Or maybe she's afraid that being too happy will make the gods angry. Or maybe she's actually worried about how she and Bàba will find jobs and make money. Only Bàba stays cheerful. He tells Māma we are on our very own "journey to the west," like in the ancient Chinese novel. I say goodbye to July from the back seat of the car, my head resting against the stack of boxes, and wake up to August in a parking lot. It's the middle of the night. Yellow light from the lampposts streams through the windshield, and the car engine ticks softly, like an old clock winding down. Māma and Gōnggong are still asleep, but the driver's seat is empty. Bàba stands in front of a small building, staring through the large glass windows. I get out of the car and stretch, then walk toward him, my footsteps crunching on the gravel. He turns and smiles as I approach. He points, and I follow the path of his hand to a sign in the window. Help Wanted, it says in large red letters printed on a white background. Below, in black marker, someone has scrawled Pastry Chef . I take a step back and look up at the building. A wooden panel hangs above the door, the words Redbud Café painted in cursive with a flowering tree carved above them. I turn back to Bàba. "You want to work here?" I ask. He nods enthusiastically. "Three signs," he says. I must look confused, because he holds up a finger. "First sign: They need a baker. I know how to do this job." He smiles again, holding up a second finger. "Second sign: Name of café has 'red' in it. This is the luckiest color." He's seeing extra meaning in the name of the restaurant, just like Third Aunt did in my story. Look where that got us. But Bàba doesn't notice my frown. He holds up three fingers. "Third sign: moon." Startled, I look up and realize that streetlights aren't making the parking lot glow--­it's the moon. It seems brighter out here in the countryside than back home in Boston. Bàba continues, "Full moon is a complete circle. It means that our journey is also complete." I blink, trying to take it all in. "We're going to stop traveling? And live here?" "Yes." Bàba's voice thrums with excitement. "Lan, I even found a house for us." "A house?" I've never lived in a house before. Never had a yard. It seems like it would be lonely to have all that space separating each family. "Yes," Bàba says again. "I drove all around this town while you were asleep. There is a house for rent. I saw the sign." Bàba goes to wake up Māma so he can show her the three signs and convince her that this small town is our new home. I should be happy that we won't be guest people anymore. But the beetles scurry around and around in my stomach, upset and unsettled. Bàba said the house was a sign. That's a total of four signs. Four is the unluckiest number because the Mandarin word for it, sì, sounds the same as the word for death. I want to remind Bàba about that, but I don't. While Māma exclaims over the full moon, I crawl back into the car. Bàba had called me Lan again. Just Lan. He hadn't even noticed, but I had. Somewhere on the dusty road between Boston and this unknown town, with the heat rising off the highway like a poisonous mist, my parents had started calling me Lan. My parents have always called me Lánlán--­repeating the second syllable of a child's name is a sign of affection in China. I feel a sharp ache inside, the bite of a hundred mandibles. We left Xing and Tiffi, the aunts and uncles, the bakery, Chinatown, and now--­my childhood. Has my phoenix story changed the way my parents feel about me? I look around at the dingy café, the dirt parking lot, the shuttered storefronts across the street. This is it, I guess. My fairy-­tale ending. Excerpted from The Many Meanings of Meilan by Andrea Wang All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.